【摘 要】
:
本文为中国传统文化俄语口译实践报告。以笔者对中国传统文化进行俄语口译为实践基础,分析了在进行中国传统文化口译时遇到的各种问题和困难,并有针对性地根据不同情况提出了相
论文部分内容阅读
本文为中国传统文化俄语口译实践报告。以笔者对中国传统文化进行俄语口译为实践基础,分析了在进行中国传统文化口译时遇到的各种问题和困难,并有针对性地根据不同情况提出了相应的翻译策略和解决办法。本论文由四部分组成。“任务描述和任务过程”部分以实习期间的口译任务为例,对任务的基本情况分阶段(译前准备阶段和口译进行阶段)进行详细描述。“中国传统文化口译策略”主要分为三个部分。第一部分讲述了交替口译的特点。第二部分针对中国传统文化口译这一职业的特殊性选取了三个方面进行描述:专有名词的翻译、成语的翻译和拆句与并句。第三部分总结了中国传统文化口译翻译的特殊性。如中国传统文化术语的翻译,翻译从简原则及应变能力的要求。“案例分析”主要以书法课、茶艺课和成语课为例,对文中总结的翻译策略进行实际运用,结合笔者在口译过程中遇到的困难,提出相应的解决办法。最后是“实践总结”,分析了几个月文化口译的工作情况、自己的不足之处和相应的解决办法,总结了经验教训:掌握专业现代的方法和技巧会为口译工作带来很大的帮助。希望这些实践经验可以为日后的口译工作者提供借鉴作用。
其他文献
<正>《中华人民共和国行政处罚法》已正式颁布实施,国家技术监督局先后修正和发布了《技术监督行政案件办理程序的规定》、《技术监督行政案件现场处罚规定》等系列配套法规,
目的:探讨急性脑梗死患者血浆中白细胞介素-17(IL-17)、白细胞介素-10(IL-10)的含量变化与急性脑梗死的关系。方法:31名急性缺血性脑卒中患者为患者组(感染组与非感染组),同
<正> 一九五四年底和五五年初,我挤了点业余时间把过去写的诗整理成两个小册子,一是《火中钢》,交人民文学出版社;一是《向北京致敬》,交湖北人民出版社。当年都先后出版。同
<正>"微信给用户提供服务时,是把所有用户看作是一个人,这个人是没有性别、年龄、区域、教育程度的属性,他就是一个对象,他包括了所有用户,他是所有用户共同需求的交集。"--
墨子认为"攻"是侵略战争,它在动机上"亏人自利",在手段上攻杀无度,在后果方面"上不利天、中不利鬼、下不利人"。因而"攻"是不义之举,与其所推崇的"兼相爱,交相利"的伦理之义
针对冠脉分割不准确以及血管曲率变化比较大导致的中心线提取不准确问题,提出了一种基于管状结构特征的冠脉中心线自动提取算法.首先对冠脉进行基于骨架线节点结构特征的冠脉
<正> 珠海市是个海洋大市,海洋面积6135平方公里,是其陆地面积的4倍。开发海岛和海洋资源,建设滨海工业区,将对近岸海域环境质量带来新的问题。因此,在开发海域的同时,采取对
随着社会的发展,特别是普通话的推广,一些具有方言特色的亲属称谓词逐渐消失。针对汾西方言的现状,采用调查问卷的方式对汾西县亲属称谓词的使用情况进行调研,调研结果显示汾
通过对《申报》舆论的分析,有利于透视《马关条约》签订前后中国国民心态的变化:不承认甲午战争的失败,对战争的结局抱有明显的侥幸心理;对俄国等西方列强对中日战争及《马关