论文部分内容阅读
“外国”与“国外”这一组同素词的语法功能既有相同点又有不同点。相同的地方体现于二者在作主语、宾语时能够互换,不同体现于二者作定语、状语时不能完全互换,“国外”另外还可以充当补语。二者的不同是由于各自内部结构的不同而导致功能的差异,“外国”是偏正结构,重描写性,属于“准处所词”,“国外”是方位结构,重在说明方所,是典型的处所词。因此,对外汉语教师应格外注重这两个词的语法特点,不仅要对比分析他们的母语和目的语,还要将不同风格的教学法融会贯通,才能有助于留学生达到触类旁通的学习效果。本文分为五个章节,第1章为绪论,介绍选题的基本情况、研究方法与所使用的语料等,为本文牵引出问题与研究现状。第2、3章分别对“外国”与“国外”进行描写与解释,第2章分别叙述二者的语法功能,分为能够互换的句法条件与不能互换的句法条件。第3章对“外国”与“国外”的内部结构与外部功能紧密连接的两部分进行解释,旁征博引,奠定本文整体的理论基础,并借由英汉对比对结论进行论证。第4章落实于对外汉语教学,考察同素词的教学研究现状、留学生运用“外国”与“国外”的常见偏误,对偏误进行分类,最后总结并分析偏误出现的原因,对症下药提出“外国”与“国外”的对外汉语教学策略和教学设计。第5章对本文的论述进行总结。