《爱丽丝漫游奇境》两个汉译本的对比研究

被引量 : 1次 | 上传用户:x737101013
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Jef Verschueren的顺应论认为语言具有变异性、协商性、顺应性三个特点。这三个特征互相联系、不可分割。变异性、商讨性是语言顺应性的前提。语言使用者可以从一系列语言变体中,通过商讨的方法做出选择,从而顺应交际语境,完成一次成功的会话。语言使用的过程就是语言使用者按照语境和交际对象不断地进行语言选择的过程。翻译是一种跨文化交际活动,译文语言的选择也是作出顺应的动态过程。这种顺应应该随着语境和语言结构的改变而改变,从而最大限度地满足交际者的需要。只有从语境关系、结构等方面对源语和目标语做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标。顺应理论对翻译研究具有重要的理论意义和实践价值。近年来,儿童文学翻译研究在我国呈现上升趋势,但这种势头不足以改变儿童文学翻译的边缘地位,而外国优秀儿童作品的翻译对儿童文学的发展起着重要作用。儿童文学翻译文本的读者是儿童,译者既要保持原文中的儿童童趣又要把它传递给另一文化的儿童读者。《爱丽丝漫游奇境记》是儿童文学作品中的经典之作,其翻译有一定的难度,因为书中有很多维多利亚时代的思想、行为和习惯。赵元任先生巧妙利用汉语语言特点对原文进行处理,在音韵、词汇、句法、修辞等各个层面再现原文文体风格特点,表现出一代大师深厚的中英文功底和高超的翻译技巧。王永年先生在他的译本中则采用比较正式的语言风格,在语言特点方面更贴近现代人的习惯,是老少皆宜的译本。本文尝试从顺应理论的“语境顺应(语言语境和社会文化语境)、“语言结构顺应(语音层面,词汇层面,句子层面)”、“动态顺应”三个方面对《爱丽丝漫游奇境记》的两个中译本进行比较分析,通过分析译本的语言、修辞、文体风格等方面探讨了顺应理论在儿童文学翻译中的指导作用和两个不同版本的不同顺应程度。作者发现译者应该在翻译儿童文学的过程中合理运用顺应理论,动态地选择恰当的词汇,句子和修辞手段来顺应文化语境和语言结构,更好地实现儿童文学的娱乐和教育目的。
其他文献
抗战胜利是中华民族由衰败走向重新振兴的伟大起始点,也是中国由分裂走向统一进程中的重要历史关节点。首先,抗战胜利为中国统一奠定了重要基础。其次,抗日战争既是一场民族
电影产业作为文化创意产业的重要组成部分,肩负着经济发展和舆论导向的双重责任。目前中国电影产业国际化进程中存在国际专业人才匮乏、行业垄断严重、市场运行不规范、产业
行政执法是行政法治系统工程的重要组成部分。加强、改进和完善行政执法是贯彻依法行政原则 ,落实执政为民思想 ,建设社会主义法治国家的需要。而要加强、改进和完善行政执法
在20世纪水墨人物画的发展中,主题绘画的主流现象充分实现了社会价值,造成了人们判断人物画优劣的片面认识。这种现象使20世纪下半叶人物画家的大部分成就都被定位于人物画主
随着主权财富基金规模不断壮大及其投资的日益活跃,其对全球金融体系的影响越来越显著,受到的国际关注度越来越高。大多数主权财富基金,都希望作为市场化的机构投资者,使所管理国
作为一个语言现象,幽默随处可见,报纸上、电影里、戏剧里、文学里、广告里、尤其在情景喜剧中尤为常见。情景喜剧受到观众的热烈欢迎。在过去的几十年里,美国情景喜剧里德幽默语
<正>百草枯(paraquat,PQ)因价廉、高效而成为目前世界范围内广泛使用的除草剂。因自服或误服PQ引起的急性中毒事件时有发生,近年呈上升趋势,已成为常见的农药中毒致死事件。
<正>刑事案件涉案财物处理程序既关系到依法惩罚犯罪,又与人权司法保障密切相关,刑事诉讼要重视依法处理涉案财物,确保打击犯罪与保障人权的有机统一,唯有如此才能全面地、不
研究目.的:通过对冠心病痰热证与血瘀证患者焦虑状态评估及儿茶酚胺类递质水平的比较研究,探讨冠心病痰热证与心脏自主神经的关系。研究方法:冠心病诊断标准参照中华医学会心血
组织与环境匹配是战略管理领域关注的基本问题,战略变化及其相关理论一直是战略管理研究领域的重要理论命题和热点问题。近年来,董事会资本为战略变化的动因研究提供了新的视