论文部分内容阅读
随着我国经济的迅速发展,人民对物质的需求日益增长,为了加强我国与世界市场的联系,为了提高人民的物质生活水平,越来越多的国外产品进入了我国市场。但是中西文化和语言环境的差异会限制消费者对西方进口产品的了解程度,影响进口产品的销售,因此产品介绍的翻译在进出口贸易中扮演着极为重要的角色,其翻译质量应该受到足够的重视。因此,笔者选取了两篇英语纳米产品介绍进行翻译并对翻译过程进行了一定的研究。产品介绍属于应用文体,科普文范畴,具有专业、简洁、劝导性强、目的明确等特点。由于产品介绍的主要服务对象为消费者,通过树立企业形象和向消费者介绍产品以达到出售商品的目的。而以目的论为核心的功能派翻译理论注重目的语以及目标读者,所以在面对原文本时,笔者以功能派翻译理论为指导,首先对原文本进行文本分析,然后在功能派翻译理论的指导下,结合音译、意译、合译及分译等策略与方法对其进行翻译,以期能够完整传达原文本的预期功能与目的。通过这次翻译笔者获得了一些关于翻译此类文的经验感悟。首先译者在翻译开始前需对原文本进行大概的了解,其次翻译过程中面对一些难点,译者应秉承认真的态度使用合适的翻译技巧策略解决问题。