论文部分内容阅读
骂詈语作为一种特殊的语言现象,在人们的日常生活中经常使用,但因为其言辞粗鲁、不雅,一直不被研究者所重视。然而,作为一种情感传递的方式,骂詈语在现实生活中又是一种不可忽视的存在。同样,在文学作品中,骂詈语的使用对凸显人物的性格也具有不可替代的作用。因此,如何在翻译活动中处理骂詈语的翻译,准确、恰当地将原文的内容传递给读者,对译者来说是一个极难的挑战。莫言作为中国首个获得诺贝尔文学奖的作家,在其文学作品中可以经常看见骂詈语的大量使用。至今为止,莫言的作品被翻译成日、英、法、俄、越、韩等多种语言,传播到世界各地。而在日译者中,卢茂君评价“藤井省三应该算是从文学价值角度翻译介绍莫言文学作品的日本第一人”,因此可见,藤井省三对莫言文学作品在日本的传递具有十分重大的意义。藤井省三翻译莫言的文学作品中,只有《酒国》属于长篇小说,考虑到长篇小说中的骂詈语的出现频度相对更高,因此,本研究以《酒国》中的骂詈语作为研究对象,旨在通过对比原文和译文骂詈语的翻译,剖析中日骂詈语的各自特征。本研究将《酒国》中的骂詈语分为威胁骂詈语、驱逐骂詈语、诅咒骂詈语、性语骂詈语和贬义骂詈语五类,对原文和译文中骂詈语的特点进行考察。并在此基础之上,从伦理道德、尊卑观念和审美意识三方面研究中日骂詈语所展现的文化异同。本研究主要由以下五个部分构成:1、叙述本研究的研究动机、骂詈语的研究现状和本研究的目的、意义和方法;2、叙述作家莫言和译者藤井省三的概况,以及作品《酒国》的梗概,并根据《酒国》中骂詈语的具体情况将本研究的骂詈语分成五大类;3、具体分析《酒国》中威胁骂詈语、驱逐骂詈语、诅咒骂詈语、性语骂詈语和贬义骂詈语中原文和译文的各自特征;4、从伦理道德、尊卑观念和审美意识三方面剖析中日骂詈语所展现的文化异同;5、对全文进行总结,并指出本研究中不足之处,以及提出今后有待继续研究的课题。