论文部分内容阅读
作者以“中国东盟博览会各官员发言”为语料,独立进行一次英汉交传模拟口译实践,对口译过程中出现的问题进行列举分析,并用文字真实地反映口译全过程。本报告共分为六个章节,前面两章分别简要地对任务进行描述,对译前准备进行概括阐述,包括相关背景资料的搜索,词汇预测以及设备的准备;第三章作者从实践录音中截取多处不当案例进行分析,并运用口译技巧提出应对策略;第四章分析东盟五国英语口音特点,归纳总结东南亚英语口音的共同特点;第五章提出应对口音问题的解决办法;最后,通过本次口译实践的全程分析,总结出此次实践可借鉴的经验和应该吸取的教训。由于东南亚国家的快速崛起,中国与东南亚的交流与合作越来越多,这就需要大量的口译工作,再加上东盟国家英语发音的特殊性,本文作者花费心思,重点分析了东盟五个代表性国家的英语口音特点,从而总结出东南亚英语口音的共同特点,这也是本报告的创新之处,希望为今后自己及他人的口译工作提供借鉴和参考。