改写理论视角下的主旋律影片字幕翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:nianlanzhen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影作为一种文学艺术形式,不仅是一项娱乐,更是文化交流的重要载体之一。多年来,中国电影一直处于进口量远远大于出口量的尴尬状态。若要使越来越多的国产影片走进国际影坛,字幕翻译研究必须在学术领域得到应有的重视。中国电影一直以来就不乏主旋律。作为国内一种特殊电影类型,主旋律影片主要指一定时期内为体现国家主流意识形态和价值观而制作的影片,其主要内容通常是重现国家建设、社会发展中的重大典型事件,旨在塑造共产党领导下的国家形象,弘扬社会主义精神,激发人民的爱国热情。可以说,主旋律影片更像是一项国家意识形态工程。近年来,主旋律影片颇受观众欢迎,并在2009年建国60周年与2011年建党80周年之际形成高潮。但从目前来看,此类影片主要在国内发行,走进国际市场对其来说意义重大,其中字幕翻译便是至关重要的一环。由于主旋律影片内容及主题的特殊性,其字幕翻译在语言转换的过程中,必须充分考虑文本外的政治权力、意识形态、文化等多方面因素以及目的语观众的接受能力。以往的字幕翻译研究大多从语言学角度出发,从而忽视了影响翻译最终决策的社会文化方面的诸多因素。随着翻译研究中文化转向的到来,安德烈·勒菲弗尔的改写理论应运而生。该理论为主旋律影片的字幕翻译提供了有效的解释途径,因为勒非弗尔所倡导的恰恰是将翻译从传统的语言学范式转向更加宏大的社会文化语境中加以研究。根据勒菲弗尔对改写理论的论述,翻译不是在真空中进行的,任何翻译都是改写,是对原文的操纵,这种改写抑或操纵是文学系统内的赞助人、意识形态、诗学观三个控制因素相互作用的结果。因此,本文拟从以上三方面探索改写理论在主旋律影片字幕翻译中的适用性,并以《建国大业》这部迄今为止最为成功且最具代表性的国产主旋律影片作为个案,详细说明这三个要素如何操纵译者对字幕原文进行有效的改写翻译。同时,文章指出,尽管从改写理论的角度来进行主旋律影片的字幕翻译不失为一条有效途径,但是,翻译中绝不可夸大赞助人、意识形态与诗学观的操纵,而必须以原字幕文本为出发点,适度改写。本文旨在通过个案研究的方法具体论词改写理论三要素(即赞助人、意识形态和诗学观)在主旋律影片字幕翻译实践中的重要作用。一方面,对主旋律影片翻译有所启示;另一方面,为字幕翻译提供一个新的考察视角,从而促进字幕翻译理论与实践的双重发展。
其他文献
“四塔”是人体系统功能的划分,“四塔”辨证则是病理条件下机体整体反应状态的概括。通过对患病机体整体反应状态的调节治疗,发挥机体自我调节、自我修复的机能,以改善局部病理
自我国加入世界贸易组织以来,商品进口额逐年递增,为我国经济社会的高速发展作出了重要贡献。论文选取我国1997—2016年的相关数据对影响中国进口额的主要因素进行了实证分析
传统舞台控制系统所能实现的舞台效果已经不能够满足人们追求的绚丽多彩的舞台艺术效果以及安全可靠和实时同步的技术要求了。所以本文提出了一种基于POWERLINK以太网总线的
STAT3是近年来国内外头颈肿瘤的研究热点,前期研究显示一些重要成果,表明有较好的前景。本文综述了STAT3在头颈肿瘤中研究进展,介绍了STAT3的结构、STAT3信号转导通路、STAT3
招幌是"招牌"与"幌子"的通称,源于古代商家以商品实物、象征物或旗、帘等多种可悬挂的标识物,标识店铺经营的物品内容、种类、品种、特点以及店铺的字号等,是传达商品信息、
目的:观察补阳还五汤加减治疗早期糖尿病肾病(DN)的疗效。方法:将46例本病患者随机分为A、B两组,A组在B组治疗基础上加用补阳还五汤加减治疗6周。结果:A组早期糖尿病肾病治疗
<正>近年来,我国电子商务产业发展迅猛。2014年,中国电子商务市场交易规模达13.4万亿元,其中,B2B电子商务市场交易额达10万亿元,网络零售市场交易规模达2.82万亿元。在庞大的
惯用语作为熟语的一部分,在汉语中占有非常重要的地位。汉语惯用语来源于日常生活,以口头与书面语的方式流传到现在。惯用语有明显的口语色彩,文化性很强。本文尝试用文化语
钢结构住宅具有重量轻、抗震性能好、可现场装配的优势,符合住宅产业化的发展战略。目前,钢结构应用于低、多高层住宅在结构体系上已经较成熟,但与之配套的围护体系、关键的
目的:探讨管灸治疗面神经炎的机理。方法:采用机械压榨制作家兔面神经损伤模型,采用原位杂交技术观察管灸对其面部表情肌NGFmRNA、NF-3mRNA表达的影响,并和电针进行对比。结