论文部分内容阅读
名词化,作为人类语言的一个显著特征,通常意味着一个可以充当名词短语的名词或语法单位由其他形式转化而来的过程。英语书面语的一大特征就是名词化的使用,特别是在科技语篇中,也正是由于名词化的使用使得语言呈现出词汇密度高,信息量大的特点。然而,英汉两种语言对名词化的运用是不尽相同的,也因此引发作者做此项研究的初衷。本文旨在通过对比汉语者与母语者所著的英语语篇中英语名词化使用的差异,进而间接印证出英汉两种语言名词化使用的差异。名词化现象被看成是科技语篇的典型之一,因此本文抽取了60篇英语科技学术论文并建成两个小型语料库,其中30篇由汉语作者所著,另外30篇由母语作者所著,旨在研究汉语者与母语者对英语名词化运用的差异。本文对语料库的检索工具和统计分析工具分别采用Antconc 3.2.1和Chi-Square Calculator。针对每个语料库中英语名词化出现的频率进行探讨,并提出以下问题进行分析研究:(1)汉语作者同母语作者在英语名词化的使用频率上是否存在明显差异?(2)如果存在差异,汉语作者使用的英语名词化结构是否与母语作者的也存在差异?(3)对于英语名词化在句子中充当的成分,是否汉语作者的运用也同母语作者有着明显差异?检索和统计的结果表明,汉语作者同母语作者在英语名词化的运用上确实存在很大差异:(1)汉语作者使用的英语名词化频率明显低于母语作者所使用的;(2)汉语作者在使用英语名词化时,倾向于同介词“of”搭配,而母语作者的英语名词化与“of”搭配的频率明显低于前者;(3)汉语作者更倾向于将“-ing”形式的名词化用作主语,将派生形式的名词化用作宾语,而母语作者的恰好相反。鉴于此,本文从两个方面进行讨论和分析,即,对英语名词化的认知与习得以及汉语名词化的用法。通过分析发现,汉语作者英语名词化的使用在一定程度上确实受到汉语表达习惯的影响。并且文章最后探讨了本研究对写作教学中的意义,并对写作教学,特别是科技语篇的写作策略提出了一些建议。本研究的创新之处在于采用了语料库对比研究的方法,对汉语作者和母语作者的语料库的对比研究将有助于教师对学习者困难的预测,根据不同需要来及时调整学习的重点和难点。文章的末尾提出了本研究的一些不足之处以及局限所在,希望对今后此方面的研究能够给与一定的启发和借鉴。