论文部分内容阅读
文学翻译,作为人类所共享的精神文化之一,极大地促进着中西文化的交流。本文认为格莱斯提出的合作原则为文学翻译的研究提供了一个新视角和新方法。本文从合作原则的角度探讨文学翻译,把翻译看成是在原文作者、译者和译语读者之间依次进行的会话循环;在这一循环中译者通过译文搭建起一座跨文化交际的桥梁,实现译文读者与原文作者的成功会话。本文以短篇小说《色,戒》为个案探讨译者如何正确地运用合作原则去传递原作的意蕴。除引言和结论外,本文共分为三个章节。引言部分主要阐述了文学翻译和合作原则的重要性,并指出本论文的研究范围和目的。本文旨在探讨合作原则在文学翻译中的运用及其价值并以《色,戒》的英译文为个案从合作原则的角度进行分析和鉴赏。第一章简要介绍格莱斯合作原则的理论渊源和理论意义。格莱斯认为人们在交际中所使用的话语并非不相关,它们是某种程度上合作的结果;会话的参与者至少在一定范围内会认出一个或一组共同的目的,或者至少说有一个共同的方向。显然,翻译是一种语言行为,也是一种非口头的会话循环,它更强调遵守合作原则。第二章主要探讨合作原则与文学文本、文学翻译的一般理论关系。本章节提出原文本是合作原则的材料和形式,译者是合作原则的遵守者和遵从者,译文本是合作原则的结果和产品这三个观点,并认为他们是文学翻译中让合作原则发挥作用的三大法宝。这三者是文学翻译这一工程的重要组成部分,并构成一个有机的整体,相互依存、互相制约,在正确传递原作意蕴的过程中起着举足轻重的作用。第三章主要探讨在文学翻译过程中如何运用合作原则去传递原作的意蕴,并将短篇小说《色,戒》作为文学翻译的个案从合作原则的角度进行了分析和欣赏。在质量准则方面,提出要准确、忠实的传递原作的字面意义、创作意图、创作风格和文化背景等。在数量准则方面,提出既不要增加原作的信息,也不要减少原作的信息,确保译文的意蕴在量上与原文保持一致。在关系准则方面,则提出传递原作的意蕴的过程中既要确保原作上下文的关联,又要确保译文和译文读者的关联。在方式准则方面,则提出在传递原作的意蕴时要确保译文合乎逻辑、语法,做到简洁、明了。在结语部分,先重述了撰写该论文的意图所在,然后简要地描述了本论文的主要观点,最后认为合作原则确实为分析和欣赏文学翻译提供了一个新视角。