论文部分内容阅读
在21世纪,中国与世界各国的政治、经济、文化等各个领域的交流不断扩大并掀起了一个新的高潮。翻译也逐渐成为了一个很重要的职业。作为翻译,我们不仅要能够实现两种语言的转换,还要能够实现两国在政治、经济、文化、等多个领域的交流。实现所谓的“跨文化交流与交际”。由于中日特殊的关系,作为一名日语翻译人员,更要成为两国交流上的桥梁。笔者以《战后民主主义》的第4卷《战后日本—占领和战后改革》为翻译实践对象,以期从政治学,社会学,历史学等角度综合提高笔者的翻译水平,针对翻译实践过程中出现的问题提出相应对策与解决方案,并总结笔者在翻译实践中的认识和收获。最终通过对这本书的翻译,充分体会到了历史文化背景对一个译员的重要性。本文共分为四章。第一章简要介绍了翻译文本和翻译文本的主要特点。笔者选取的翻译材料是一桥大学经济学部中村政则、横滨国立大学大学院国际经济法学研究所东京大学法学部天川晃、神奈川大学外国语学部尹健次、东京大学法学部五十岚武士共同编著的《战后民主主义》的第4卷《战后日本—占领和战后改革》。这本书涉及到了很多历史知识,以及那个时代的著名的人物和重大的历史事件。所以对译者的文化素养要求较高,这也正是翻译这本书的难点所在。第二章详细介绍了翻译的实践过程。笔者从2013年9月初选定翻译文本至2014年4月,初稿写定。共分为三个主要阶段:准备阶段,翻译过程,译后事项三个阶段开展。第三章介绍了该著作的翻译特点,及翻译方法,并对大量的如政治经济专业性词汇和长句子进行了仔细分析。第四章从翻译过程中得出的总结心得。