论文部分内容阅读
推荐信是申请人和目标读者之间的“红娘”,是推荐人对入学或求职申请者的背景、能力和性格等予以介绍,以使得读者对申请者有更全面的了解。随着社会竞争的日趋激烈,一封内容详实,富有说服力的推荐信对申请人来说至关重要。因此,推荐人在推荐信中如何尽可能多地展示申请人的优势并说服目标读者愉悦地接受申请人就变得尤为关键。国内外的学者已尝试分别从写作,交际功能以及合作原则的角度对推荐信进行研究,但从修辞学的视角去解析推荐信尚未被涉足。亚里士多德的三诉诸理论,即人格诉诸,理性诉诸和情感诉诸,其主要功能是影响并说服受众。基于此,本研究将从修辞学三诉诸的角度出发,探析中英文推荐信中推荐人分别对三种诉诸方式的使用情况以及所产生的说服效果。通过比较三诉诸在中英文推荐信中的使用,本研究旨在探索其异同点并进一步探讨导致这些异同点的因素,以期从修辞学的角度为中英文推荐信的写作注入活力。本研究所使用的语料包括30篇中文推荐信和30篇英文推荐信,并为其分别创建了语料库。在对两个语料库中的三种诉诸的使用进行识别之后,结合前人的研究,本研究拟从以下角度对两个语料库中的三种诉诸进行比较:首先可以从权威和态度两个方面解读推荐信作者对人格诉诸的使用;从作比较,具体事例和负面信息三个方面比较理性诉诸的使用;最后从形容词,抒情和排比,他向法以及引用四个方面分析比较作者对情感诉诸的使用。在确定了对比的视角之后,本研究采用定量研究和定性分析相结合的方法,首先对两个语料库中三种诉诸方式以及其具体实现方式的使用频率进行了统计和比较,并借助于SPSS 19.0找出它们在中英文推荐信中使用频率不同点。在定性分析部分,对中英文推荐信中三种诉诸及其实现方式的相同点和不同点进行了讨论,并进一步解释造成这些实现方式使用频率异同的原因。研究结果发现,中英文推荐信在使用三种诉诸说服读者时存在一些相同和差异之处。(])总体来说,在英文推荐信中,理性诉诸使用得最为频繁,其次是情感诉诸和人格诉诸;而在中文推荐信中,情感诉诸使用得最多,其次是理性诉诸和人格诉诸。在中英文推荐信中,人格诉诸都是三诉诸中使用的最少的一种诉诸方式。(2)在三种诉诸方式的实现方式上,人格诉诸方面,尽管中英文推荐信通过权威和表明推荐人的态度两种方式来诉诸于人格的使用频率不同,但并无显著差异。理性诉诸方面,中英文推荐信都通过把申请人与他人作比较来突显申请者的优势,但在有关申请人的具体事例上,两者存在显著差异,英文推荐信中包含的具体事例比较多,而中文推荐信中则更多的是对申请人的描述,缺乏具体的事例作为支撑。在情感诉诸上,中英文推荐信在运用形容词,他向法和引用方面差异较大。中文推荐信较多地使用形容词夸赞申请者以期打动读者,而英文推荐信则把他向法作为最主要的诉诸于读者情感的方式,即通过把读者的需求和利益放在首位来调动读者的情感,而这种方法在中文推荐信中出现的频率较低。中文推荐信通过引用格言、谚语、典故等打动读者,而这种方法在英文推荐信中并未发现。结合相关的理论知识和已有文献,本研究探讨了造成中英文推荐信在使用三诉诸方面产生差异的原因,主要包括高语境和低语境,主观和客观,思维模式的不同以及历史文化的差异。本研究扩大了修辞学三诉诸的研究范围,也为推荐信的研究提供了新的视角,期望能对推荐信的实际写作提供一些参考和帮助。