论文部分内容阅读
随着社会生活全球化和民主化的进程,以及近几年世界发展进程的开放性和通融性促使更多的人们接受并交换着各种信息资源。但是在这个进程中,正如戈尔什科娃所说:“在全球化时代,读者在某种程度上正被观众所取代。现时代是一个追求视觉画面的时代,人们之间的交际不仅仅借助于语言,而且还有表情,动作和声调”。(Горшкова,2006:230)电影则成为不同民族文化、社会特点的主导信息源泉。也就是说,电影正如文学作品一样在人类发展史中起着非常重要的作用。如果说电影在人们生活中起着巨大的作用,那么与此同时电影片名在理解电影所蕴含的内容上也起着不可小视的作用。许多学者都对文学作品名有着大量研究,但是电影片名却在相当漫长的时间内被学者们搁置于其研究视野之外。当然,国内学者们对英文片名的研究已相当多,但是国内学者们对于俄文片名翻译的研究尚少,且还并没有形成系统的研究理论。因此应该提高对电影片名翻译的关注。作者在本文通过分析电影片名的功能及其特点,总结了现有传统的翻译手法,并用大量例证从归化与异化的角度对电影片名的翻译进行了阐述。归化的杰出代表人物是美国语言学家尤金·奈达(Найда)。归化是指以目的语为翻译目标或以目的语读者为归宿。美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Венути)则是异化理论的代表人物。异化是指以源语为翻译目的,提倡译文中应保存源语的异国情调。虽然目前归化在电影片名的翻译中占据着主要地位,但是不能仅重视归化策略而忽视异化策略。应该加以注意的是这两者在电影片名的翻译中起着互补的作用、缺一不可。