论文部分内容阅读
随着全球化经济时代的到来,各国间的经济交流日益频繁,国际市场上的贸易竞争愈演愈烈。面临如此严峻的挑战,越来越多的商家已经意识到,创造一个国内外市场均能接受的知名品牌,是大力提高国际竞争力的必要途径。但是各国的语言和文化存在明显差异,同一品牌名称在国外市场可能会产生完全相反的效果。因此,品牌名称的翻译在当今经济生活中起着举足轻重的作用。为了提高品牌名称翻译的质量以满足社会和经济发展的需求,很多学者从不同的角度对品牌名称翻译进行了分析和研究。作者在查阅了大量研究品牌名称翻译的相关文献之后,发现前人的研究虽然已取得了很大的成绩,但在品牌名称翻译实践与理论的结合上仍然存在不足。基于此,作者试图运用语用学的两大理论,即关联理论和顺应理论,分析和研究品牌名称的翻译,以期找到一个新的切入点。
本篇论文的理论基础是结合关联理论和顺应理论各自的优势,共同指导品牌名称翻译的研究。关联理论对翻译现象具有很强的解释力,但是其描述性不足。相反,顺应理论能够详细描述译者如何选择目标语言进行成功翻译,但其解释力较弱。因此,二者可以优势互补,共同指导品牌名称翻译的研究。关联理论用于指导译者如何正确理解原品牌名称,而顺应理论用来描述译者如何选择目标语言以成功翻译原品牌名称。
作者在本篇论文中,除了运用理论分析品牌名称的翻译之外,还搜集了大量真实可靠的中英文品牌名称的翻译实例,通过分析和比较这些实例来说明和支持相关观点。
最后,通过从关联理论和顺应理论的互补视角分析品牌名称的翻译,作者试图得出以下结论:根据关联理论,品牌名称翻译行为实际上包含了两个明示—推理的交际过程,参与者包括原品牌名称的设计者、译者和目标消费者。在第一个明示—推理过程中,译者首先找到原品牌名称与原认知语境之间的最佳关联以推理出设计者的信息意图和交际意图,从而实现对原品牌名称的正确理解。然后,译者进入第二个明示—推理过程,在顺应理论的指导下,译者灵活选择目标语言以建立一个能为目标消费者所接受的新品牌名称和目标认知语境之间新的最佳关联,将设计者的意图有效明示给目标消费者,从而实现设计者和目标消费者之间的成功交际。此外,作者在关联理论和顺应理论的指导下,尝试性地提出品牌名称的三大翻译策略,即音译法,直译法和顺应译法。