阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:yiluyouyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阿列克谢耶夫是俄罗斯汉学史上非常重要的人物,一生学术研究成果颇丰。他是第一位大量翻译《聊斋志异》故事的俄罗斯汉学家。他的译本以其对中国语言和文化的准确理解与高超的翻译技巧,赢得了很高的赞誉,兼具文学价值和民俗学价值。其译文将异化与归化相结合,翻译手法灵活多样,对内容把握准确,充分体现了他深厚的文学修养和卓越的翻译水平。同时,阿列克谢耶夫对中国独特的民俗文化也有深入的研究,对《聊斋志异》中所体现的狐文化、佛道文化和儒家文化也予以解读。国外对阿列克谢耶夫《聊斋》译文的研究论文很少,多以评论性文章为主。国内研究论文就内容而言,以综述介绍、译者研究、翻译策略研究、文化研究等几大方向为主,论文数目不多,尚有许多空白之处。本文尝试立足具体文本,从作品和译文文本出发,运用阐释学、翻译学方面的理论,对译本的翻译策略和技巧进行研究,同时辅以阿列克谢耶夫对《聊斋志异》的研究论文,探讨阿列克谢耶夫对《聊斋志异》的文化解读,力求从整体上把握译文的特色,深入阐发阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译的特点。本论文共分为四个部分。第一部分为绪论,主要阐明了本论文的选题的意义、研究方法,并对已有研究做综述和总结。第一章主要结合阿列克谢耶夫翻译《聊斋志异》的时代背景,介绍阿列克谢耶夫的汉学研究历程以及他的研究成果,以此探讨他和《聊斋志异》之间的共鸣及对俄罗斯汉学做出的突出贡献。除此之外,本章还梳理了他所采用的《聊斋志异》底本和译文出版的版本情况。第二章分析阿列克谢耶夫《聊斋志异》译文在翻译策略方面的特点,包括阿列克谢耶夫为“汉语披上一层薄薄的俄语外衣”的翻译理念,以异化为主,并结合归化进行说明的翻译方式以及译文中的一些不足与错译误译之处。第三章通过梳理阿列克谢耶夫在《聊斋志异》的翻译中对一些中国文化现象的翻译解释,探究他本人以及其他俄罗斯学者对中俄不同的狐文化的看法,对佛、道文化以及对儒家文化的翻译与阐释。结语对全文进行总结,归纳阿列克谢耶夫的翻译特色和翻译技巧,总结他对中国文化的解读,为中国古典文学典籍的外译和传播提供参考。
其他文献
采用固相球磨制备的方法,以磷石膏和碳酸氢铵为原料制备硫酸铵。通过正交试验,优化了制备工艺条件,采用XRD分析了产物的物相组成,并探讨了反应机理。研究表明:优选的固相球磨
利用214家中国知识密集型服务企业的样本数据,实证检验了知识源广度和深度及其平衡如何影响企业的探索式创新绩效,以及动态能力在知识源广度和深度与探索式创新绩效关系间如
当今世界各国在实施现代农业的过程中,普遍存在农产品数量安全与质量安全的矛盾,存在生态、资源、产品安全与经济效益难以统一的矛盾。我国的绿色食品工作者,综合分析世界各
由于会计制度、相关法规、会计准则与税法在政策对象、政策目标、处理原则、处理方法等方面存在着较大差异,导致两者在收入的计量和确认、项目扣除、资产处理等方面存在较大
1.课题简短介绍北京化工大学机电学院英蓝实验室针对传统轮胎定型硫化机,胶囊蒸汽硫化传热效率低,热能损耗大,轮胎动平衡差,研发出高性能轮胎直压硫化装备与工艺,利用高刚性
新型城镇化建设的大背景催生了美丽乡村与特色小镇的发展途径,在实践中美丽乡村与特色小镇表现出一定的协同性。协同性存在于两者在时代背景下体系的本质,包括建设本质、发展
在当代多元化文化背景下,信息高速流通并相互碰撞,信息闭塞时代所产生的限制介入的秩序已经毫无价值可言。而本文的思想正是建立在开放秩序的基础之上,对建筑设计思维中空间
世界各国政党的法治化,首先是对政党法律制度的建构,并将其付诸实施,进而建立起政党与立法、行政、司法、守法等法治各个环节之间的现实关系。资产阶级国家政党法治化的许多
随着城市化进程发展和建筑工程技术日趋成熟,人们生活方式的不断变化,大型商场建设在各大城市应需而旺。建筑电气作为建筑工程的一个重要部分,深刻影响着建筑工程的功能使用
对任何一门语言,词汇都是其基础;英语教学离不开词汇教学;对于词汇的掌握与运用能力,在很大程度上决定着一个学生的英语能力及水平。随着高考英语改革的不断深入,对学生的英