论文部分内容阅读
阿列克谢耶夫是俄罗斯汉学史上非常重要的人物,一生学术研究成果颇丰。他是第一位大量翻译《聊斋志异》故事的俄罗斯汉学家。他的译本以其对中国语言和文化的准确理解与高超的翻译技巧,赢得了很高的赞誉,兼具文学价值和民俗学价值。其译文将异化与归化相结合,翻译手法灵活多样,对内容把握准确,充分体现了他深厚的文学修养和卓越的翻译水平。同时,阿列克谢耶夫对中国独特的民俗文化也有深入的研究,对《聊斋志异》中所体现的狐文化、佛道文化和儒家文化也予以解读。国外对阿列克谢耶夫《聊斋》译文的研究论文很少,多以评论性文章为主。国内研究论文就内容而言,以综述介绍、译者研究、翻译策略研究、文化研究等几大方向为主,论文数目不多,尚有许多空白之处。本文尝试立足具体文本,从作品和译文文本出发,运用阐释学、翻译学方面的理论,对译本的翻译策略和技巧进行研究,同时辅以阿列克谢耶夫对《聊斋志异》的研究论文,探讨阿列克谢耶夫对《聊斋志异》的文化解读,力求从整体上把握译文的特色,深入阐发阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译的特点。本论文共分为四个部分。第一部分为绪论,主要阐明了本论文的选题的意义、研究方法,并对已有研究做综述和总结。第一章主要结合阿列克谢耶夫翻译《聊斋志异》的时代背景,介绍阿列克谢耶夫的汉学研究历程以及他的研究成果,以此探讨他和《聊斋志异》之间的共鸣及对俄罗斯汉学做出的突出贡献。除此之外,本章还梳理了他所采用的《聊斋志异》底本和译文出版的版本情况。第二章分析阿列克谢耶夫《聊斋志异》译文在翻译策略方面的特点,包括阿列克谢耶夫为“汉语披上一层薄薄的俄语外衣”的翻译理念,以异化为主,并结合归化进行说明的翻译方式以及译文中的一些不足与错译误译之处。第三章通过梳理阿列克谢耶夫在《聊斋志异》的翻译中对一些中国文化现象的翻译解释,探究他本人以及其他俄罗斯学者对中俄不同的狐文化的看法,对佛、道文化以及对儒家文化的翻译与阐释。结语对全文进行总结,归纳阿列克谢耶夫的翻译特色和翻译技巧,总结他对中国文化的解读,为中国古典文学典籍的外译和传播提供参考。