论文部分内容阅读
文学作品是文化传播的重要体裁形式,它的翻译也成为了决定传播效果的核心因素。随着文化交流日益深入,文学作品大量输入和输出,纯粹的人工翻译已然无法满足大量的翻译需求。面对将计算机软件和翻译结合的大趋势,文学翻译却缺少计算机辅助翻译方向上的相关研究和实践。因此,选择了诺贝尔文学奖得主伯特兰·罗素的作品《人类为何而战》中关键的两章作为研究对象,采用目前大势的计算机辅助翻译软件进行辅助翻译,探讨并分析Trados计算机辅助翻译软件在翻译本作品时的优势与不足,明确了 Trados的核心功能:术语库、翻译记忆库和格式纠错的使用,借助计算机辅助翻译软件,大大地提高了翻译效率,减少了格式失误。同时,正是在翻译中认识到了人为干预的重要性,意识到如何攻克文化交流时所产生的差异性的重要性,如何将有文化背景的语言进行转换。这种转换不应该因为过分追求高效和形式对等,而忽略与作者的互动,应寻求一个平衡点,将翻译放在跨文化交际的大环境中,既不损失原义,也不影响功能,进而达到1+1>2的效果。