《友邻》之“中国典故”翻译问题研究

来源 :伊犁师范学院 | 被引量 : 2次 | 上传用户:luohuaxiyushi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在国家“一带一路”战略方针实施、新疆长治久安建设、中哈战略合作关系稳定发展历史背景下,《友邻》杂志作为向哈萨克斯坦发行的国内唯一一本同语种涉外杂志,承担着彰显国家形象,宣传中华传统文化,破解文化障碍、传递睦邻友好观念的重要作用。作为《友邻》杂志的重要内容,“中国典故”翻译具有复杂性和“表·蕴”文化交互性特点,在翻译过程中易出现翻译信息遗失、翻译手法失灵、翻译直白化、译文模糊等问题,而翻译作为跨文化交际的手段和桥梁承担着重要的作用。本文以《友邻》杂志栏目“中国典故”为研究对象,通过收集、整理、分析所收集的63期杂志中的成语、寓言故事,以分析阐释“中国典故”翻译问题为要点,并根据成语、寓言故事的不同类型特点对其进行分类,研究其翻译方法及策略,阐述翻译问题及对策,保证外宣翻译正确性。根据研究目的,本篇论文共分为四部分。第一部分为前言,主要从中哈两国战略合作关系角度出发,描述《友邻》杂志创刊意义,解释论文研究方向选取依据,分析相关论文专著理论要点,对论文的研究方法、研究目的及创新点进行描写,是论文的宏观阐述部分。第二部分为第一章,在文中对《友邻》杂志进行刊物简介及其特色内容讲解,阐述研究对象选取依据及研究价值基础上进一步明确论文以成语翻译、寓言名称翻译及形象性词语翻译为研究对象,以成语、寓言意象及内涵为分析点,通过翻译对照分析,阐释意象对应、缺失及失落,内涵照应、缺失及更替理论依据,并在此基础上得出为实现成语“表·蕴”结合,“形·意”相通则需译者辅之以页下注、文中注或直译加注等方法对成语、寓言内涵进行解释说明,以实现汉哈民族文化共享及互通。第三部分为第二章至第四章,此部分主要在翻译原则的宏观指导下,对成语、寓言故事及其内容中出现的形象性词语所采用的翻译方法进行了具体分析,发现其翻译方法主要有:直译法、意译法、套译法、音译法等,并研究了文章实例中所采用的归化、异化翻译策略,而在论文写作过程中也针对成语、寓言翻译中所出现的诸如翻译信息缺失、翻译信息误读、翻译模糊等问题提出了通晓文化差异、提高文化素养、属于规范化建设、翻译队伍建设等一系列翻译优化对策,旨在提高成语、寓言、形象性词语翻译的准确性、通达性方面,提出自己的见解,贡献微薄的力量。第四部分为结语部分,结语通过对论文写作心得及写作过程进行梳理,阐述了论文写作过程、收获、成功之处、遗憾之处及创新点,并总结全文写作观点及思路。
其他文献
言语行为理论是语用学的重要理论之一。相比于西方学者,俄罗斯学者对俄语言语行为的语言特征研究具有自己独特的方法和角度。虽然对于指令言语行为的界定俄罗斯学术界己基本
随着我国综合国力以及经济实力的不断提高,社会的快速发展对我国的变电检修工作提出了更高的要求与挑战.各大相关企业与单位为以良好的姿态迎接这一挑战,在实际的变电检修工
本文根据成都市温江区气象局新型自动气象站运行实际,对新型自动气象站观测异常数据问题进行分析,给出相应的处理方式,并提出提升新型自动气象站观测数据质量的建议,以供同行
以层次分析法(AHP)和加权综合评价方法为工具,并使两者有机结合,对城区技术创新评价指标体系进行探索性的设计,构造出城区技术创新能力综合评价模型.
美国国情咨文是美国总统每年在美国国会大厦公开发表的报告。它是总统获得国会和听众支持的重要途径。本论文运用肯尼斯·伯克新修辞学理论解读美国国情咨文演说语篇,旨在揭
急性肾损伤(AKI)根据病变部位可分为肾前性AKI、肾性AKI和肾后性AKI。本文报道1例患者口服过量华法林导致AKI的诊治过程,以此病例为契机,引伸出华法林相关性肾病(WRN),通过文
在文化学、文学学、语言学、语言文化学等学科中,谚语俗语具有重要作用。因为二者本身包含有大量的民族文化信息,囊括了人对生活的态度,价值观,道德判断,因此在分析伦理价值
创新能力高低是衡量一个区域竞争力水平的重要标准,尤其在中国经济步入“新常态”的背景下,各省市越来越注重区域创新能力的建设。文章从创新投入、创新产出和创新潜力出发构