论文部分内容阅读
《马丁·伊登》是美国自然主义作家杰克·伦敦的杰出代表作,也是一部半自传体的小说。主人公马丁虽然出身贫寒,却凭着自己坚强的毅力在孤独无助中奋斗,最后终于取得了成功。小说中各角色的语言适合自身性格、社会地位和发展过程,本文选取分析的主要是小说中描绘得最成功的主角马丁的言语和对话做为主要的研究对象。信顺之争在新文化运动以及建国初期对翻译家们产生了很大的影响,本文的两位译者——周行和吴劳也提出了自己关于信与顺的翻译理论。本文即以他们信顺理论来对比研究他们的《马丁·伊登》中译本,分析他们的翻译是否遵从了自己提出的翻译思想。本论文主要从三大部分进行对译本对比分析:词汇层面,主要对比两译本的“信”,考究合成词、粗俗言词、文化局限词、语气助词和疑问词这五类词语的翻译是否做到了忠实于原文的概念意义、内涵意义和情感意义;句法层面,从排比结构、从句和字序句序的翻译对比两译文在内容和语言形式上对原文的“信”和译文的表达的“顺”,即用通顺流利的汉语表达出原文的内容和形式;马丁大量使用了方言俚语,成为杰克语言的特殊语言的重要部分,本论文分析了两译者在方言、俚语、长短句和标点符号的运用方面的翻译。对比分析发现在词汇层面周行更忠实于原作,遵守自己提出的“绝不相信‘宁顺而不信’的胡话”;而吴劳的译文虽传达了原作的概念意义,但是在情感意义方面逊于周行。句法层面两位译者都能做到通顺流利地表达原文内容,但是周行的译文更忠实体现原作的句子结构,词性与原作一致,不拆分句子,不打乱原文词序和句序,而吴劳则在这些方面有了较多改变。翻译杰克特殊的语言即方言俚语、错误发音和语法、长短句、标点符号时,周行更忠实于杰克的语言风格,把马丁的错误忠实地反映出来,不改变原作的长短句和标点符号;而吴劳的译文没有体现出马丁在以上方面的错误,却用了通顺标准的语句表达了出来,对长短句和标点也作了较多的改变,与他提出的忠实体现原作风格的思想相悖。总体来说,周行在各个层面忠实于原文,但“顺”的方面也处理得较好,这也和他的提高现代汉语的目的一致。而吴劳的译文中较多的改变,不太符合他提出的精确、全息翻译思想,同时也体现了随着现代汉语的发展,译者在译文的表达方面有更多的自主改变。