论文部分内容阅读
中国传统医学在世界范围广泛传播,因此也产生了中医口译研究的需要。作者连续一个月在世界学习组织中医学习小组进行口译实习,此次口译活动的对象是美国各个大学的大学生们,他们都具有医学学习背景,并且渴望更多地了解传统中医从而更好地运用于中西医结合治疗。本文基于此次口译活动,将实践与理论相结合,深入探讨中医口译技巧与方法,以期对今后此方向的口译提供可行性的意见或建议。同时,在口译过程中,作者也遇到了许多困难,比如由于背景知识不足、文化差异、传达方式不正确而导致的错译和漏译,本文也将对这些错误进行反思和总结。本文共有三章,第一章描述了世界学习组织的背景信息及其重要性。世界学习组织为人们提供了一个更为广阔的学习舞台,在文化和学术交流中发挥了重要作用。此次的中国传统医学学习正是世界学习组织的活动之一,美国大学生们横跨太平洋,来到中国学习传统医学,而作者正是这些美国大学生们的口译员。第二章详细描述了整个口译过程。在中医口译中,译员的角色是多重的,口译员不仅仅是一名翻译,同时也是一名协调者,在双方的交流中起到一个润滑剂的作用。同时,译前准备对一名译员来说是至关重要的,主要包括专业词汇,相关专业知识以及背景文化知识的准备。比如译员在了解中医的同时,也需要了解西医相关知识,因为这两者是具有联系的。第三章主要结合中医口译实践中不足进行反思,并总结出一些相关的技巧。在实践过程中,作者体会到了中医语言的博大精深以及晦涩难懂,这要求译员必须具备较高的中文水平。同时,在中医口译中,译员的主体性意识该如何彰显从而能够更好地肩负起文化传播的职责。本文还讨论了一个很重要的问题,就是如何在医学口译中更好地照顾病患情绪,比如多用礼貌用语以及提前介绍。基于这些特点和困难,作者总结了五种应对策略,其中包括省略、解释、直译、意译和视觉辅助工具的运用。