论文部分内容阅读
本文为翻译硕士专业学位论文,属项目报告类。论文分翻译报告和翻译习作两部分。翻译报告部分选题为"等值层次理论视角下的回译策略",报告主体分为引言、正文三章和结语。引言中从项目对象的内容、作者的学术地位以及项目的现实意义等方面介绍项目选题的依据并论证项目的实用价值。正文第一章介绍回译的定义以及与顺译的区别。在普通翻译学层面,回译是将他人的译语文本再翻译回归原语文本的过程。同时,我们总结出了区别回译与正常翻译过程的标志。第二章重点介绍回译的单位问题、翻译等值理论以及回译的调适。回译主要指向词组层、句子层和话语层。翻译理论等值下的回译面向的不仅是顺译文,更是面向原文,它的受众是具有原语文化的读者,最终目标是要对读者负责,因而在必要的时候需要综合采取各种调适手段充分实现原文作者和顺译文作者的交际意图,适应回译文读者的语用能力,进而实现对原文和顺译文的双等值。特别需要指出的是,在顺译文与原文不相符时,我们需要用正确的回译文替代错误的顺译文,以实现原文作者和顺译者交际意图的统一,同时,加注呈现顺译文原本的描述并对调适的理由做出说明,以增强译文读者的语用能力。该部分理论也是我们主要的创新之处。第三章在前一章的理论基础上,以本次翻译习作中遇到的重难点为例,主要讲述回译"追本溯源,灵活处理"的策略,具体分析与操作方法有慧眼识珠、去伪存真、服从大局、望文"补"义、删繁就简、同类替代、化用"他石"、删除引号等。本篇论文对于翻译实践和教学的应用价值也体现在这里。结语部分对翻译报告的研究与分析进行了总结。翻译习作部分为论文作者翻译的俄罗斯武术家伊戈尔·阿夫拉莫维奇·克拉苏林所著的《武术——制胜之道》的节选,包括汉语译文和俄语原文。该书作者旁征博引,使用了很多中国古代典籍及各门派拳谱中具有代表性的语段,在将其译回汉语的过程中需要进行大量的回译工作。这为译者制造了很多困难,但同时也为论文的选题提供了大量的实例和很好的启发。