论文部分内容阅读
本次翻译任务选自萨拉·奥恩·朱厄特的短篇小说《深港》。本论文由《深港》1-3章的原文、译文以及翻译报告组成。朱厄特的这部早期作品在国内还没有出版的译本,所以这篇译文也为进一步认识朱厄特起到了一个很好地作用。朱厄特是美国19世纪的现实主义小说家,其作品多以朴素的语言反应生活的方方面面,通过对其作品的研究可以使我们窥探到那时期人们的生活状态以及价值观念。本翻译报告分为五个部分。第一部分详尽介绍了翻译任务的内容以及作者的背景;第二部分简要介绍了翻译的过程,分为译前、译中、译后三个阶段;第三部分提出了翻译此文学小说时出现的难点,阐释了奈达功能对等理论以及三个翻译方法;第四部分,是译者的翻译体会,主要包括两个方面,即译者的能力及素养和作家写作风格的影响;第五部分是译者对此翻译过程的整体总结。