论文部分内容阅读
随着全球化的不断发展,尤其是中国加入WTO后,越来越多的企业参与到国际市场,中国企业与国际市场的关系日益密切。企业简介作为为潜在客户、投资商和员工了解企业信息的一个平台,它的重要性也在日益突显。越来越多走向世界的中国企业把企业简介翻译成英文,目的是吸引更多的国外潜在合作商。有效的企业简介能够树立良好的企业形象和信誉,给未来合作商信心,以建立合作关系,从而实现其商业利益。然而,当今企业简介的翻译大多是源语的直译,是中文的表达习惯,对外国读者来说比较难理解,影响了企业的形象,不能提供有效的信息以至于阻碍合作的进行。因此,在翻译理论指导下对企业简介汉译英进行分析研究,将有利于指导翻译实践,提高英文企业简介的宣传效果。从收集的资料来看,以往的对企业简介汉译英的研究大都是从功能主义理论或目的论角度出发,对翻译失误、策略和结果进行研究。很少研究者从语用学角度对其进行顺应性研究,顺应论对翻译有很强的解释力。顺应论是在1987年由Vershueren首次提出的,从语用学的角度来研究人类语言的使用。Vershueren认为语言的使用是有意识或者无意识的,不断进行语言选择的过程,而选择可以反应在各种语言形式上。而语言能够做出选择是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。本文先介绍了公司简介的含义和功能,对比和分析中英文企业简介的文体语用的相同和不同之处。以Vershueren的顺应论为理论依据,结合大量的企业简介文本,研究企业简介的整个翻译过程,并指出译者需在语言习惯、心理世界、社会世界三个反面来顺应目的语读者的表达习惯、情感和文化语境。笔者希望本文能够给翻译实践一些启发,努力构建一些翻译策略从而能够指导企业简介的翻译,促进中国企业的发展。