论文部分内容阅读
本文以彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译和交际翻译理论为依据,对塞缪尔·约翰生(Samuel Johnson)的小说《拉塞拉斯王子漫游人生记》中隽语的翻译进行研究。纽马克翻译理论的核心主要是语义翻译和交际翻译,语义翻译是指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,而交际翻译则强调译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。二者的侧重点不同,前者注重源语语义结构和作者思想的表达,后者则更关注目的语的效果和读者的感受。语义翻译和交际翻译的提出为翻译理论与实践的研究提供了一个新的视角与方向。本小说目前共有四个中文译本,分别是王增澄(2000)翻译的《拉塞拉斯_一个阿比西尼亚王子的故事》,郑雅丽(2003)的《快乐王子:雷斯勒斯》,蔡田明(2006)的《幸福谷—拉赛拉丝王子的故事》以及陈西军(2012)的《追寻幸福—拉赛拉丝王子漫游人生记》。通过对原文小说中隽语的梳理和研究,本文共整理出原文小说中87条隽语及其相对应的四个中文译文,并自建小型英汉平行语料库。本研究通过语料库统计和对比分析的方法,重点分析和研究其中隽语的翻译。通过纽马克的语义翻译和交际翻译理论的研究视角,对比分析四个中文译本中隽语的翻译方法和技巧,本文发现四个译本中,王增澄的译本多采用语义翻译,甚至是直译,同时他的译本存在语义理解偏差,译本相对啰嗦且出现不少的语法和语义错误;其次,蔡田明的译本也多采用语义翻译,存在一些语义理解的偏差,但与王增澄的译本相比,语言较为流畅,意义表达准确;郑雅丽的译本采用交际翻译的策略,大量使用中文的成语或习语,以至于有些隽语的翻译出现过度的情况。最后,陈西军的译本结合语义翻译和交际翻译,意义表达相对准确,流畅。因此,本研究发现对于隽语的翻译,单纯的语义翻译和交际翻译并不能达到很好的效果,最好的方法还是将二者结合起来,这样对隽语的翻译才能更具有实践与指导意义。