秦皇岛市旅游景点导游词翻译研究

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jk224wang1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国旅游业发展迅速。旅游其实就是利用文物古迹和自然景观作为资源,将其转化为经济价值的文化活动。因此,一个地区的旅游业要取得长久的发展,必须寻求一些文化含量高、具有不可替代的景观和标志性的人文景观(刘同起,徐化县:2002)。而导游词及其译文都应当属于人文景观当中的文化含量的重要组成部分。在国际旅游业中,由于语言障碍和文化的差异,导游词的译文在传达景点的文化含量方面起着至关重要的作用。因此,导游词的译文对促进国际旅游业长久发展方面具有十分深远的意义。提高导游词的翻译水平无论对于导游的日常工作还是秦皇岛旅游业的发展都有着巨大作用。汉语导游词的译文不仅是介绍中国悠久文化和优美自然景观的重要媒介,也是吸引外国游客的重要媒介。汉语导游词翻译成俄文的过程是一个跨语言、跨文化的交际过程。在汉语导游词翻译过程中,译者不仅要介绍中国自然和文化信息,还要考虑目标读者的认知语境,确保目标读者能够轻松了解相关的中国自然和文化信息。为了实现这一目的,译者有必要采用一些具体策略。本论文共分为五章。在第一章,作者说明导游词翻译的背景。第二章从语法的角度进行分析,讨论如何在编译过程中做到通俗易懂和规范翻译︰词语上要做到巧用词汇,流畅明确;句式上要多用简单句,简明扼要。第三章从导游词的修辞技巧角度进行讨论。第四章以文化角度进行审视,导游词的翻译应注重景区内涵,综合运用翻译技巧︰音译,直译,意译,进行合理地解读,在注重中华文化内涵的基础上进行导游词的编译。第五章结语部分总结导游词编译后的个人心得。
其他文献
时至今日,我已虚度春秋85载,在漫长的岁月里,在养蜂的过程中,有两件事让我印象深刻。一、蜜蜂治好了我的类风湿病1958年,我不幸得了类风湿病,双腿麻木,不能走远路,站不住,蹲不下,后来严
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
警察-罪犯微观互动空间,是警察-罪犯进行互动所形成的空间,视野、距离、相对位置是警察-罪犯微观互动空间中的关键要素。对近十几年来涉及警察伤亡的越狱案件的研究表明,罪犯
翻译是跨文化传播,跨语言交流的纽带。传统的翻译要求译文在语言层面与原文对等,译者应忠实地呈现原作者的写作内容及意图。于二十世纪八十年代,翻译理论界出现的“文化转向
目的观察舌下含服粉尘螨滴剂对儿童过敏性哮喘的治疗效果和安全性,探讨治疗中应该注意的问题。方法将广东省广州市从化区中心医院80例符合入选标准的哮喘患儿随机分为两组,治
批评话语分析最早是由福勒等人于20世纪70年代提出的,现今已成为语篇分析领域最具影响力的分支。通过对语篇进行语言特色层面的分析与研究,将其与所处的社会与历史背景相结合
长久以来,二语习得领域中的教师话语研究都是从认知角度出发的。然而近来,国内外有越来越多的研究是从社会文化视角展开的。尤其是关于支架式教学的研究,已经对认知角度的研