论文部分内容阅读
形容词转动词现象在汉英两种语言中均存在。此现象涉及形容词活用作动词(简作“形动活用”)、形容词兼动词(简作“形动兼类”)两方面。其中,前类现象是语言创新的手段,后类现象反映语言的局部演变过程。前人研究在语料调查、句法-语义描写、阐释性描述方面取得了一些进展,但仍存在不足之处。例如,以往研究极少重视转类整合的句法环境研究;也较少涉及形动活用的实时构拟;在历时演进中也未从汉语类型学特性视角探讨转类的成因。因此,此课题存在不少研究空间,很多问题值得进一步思索与探索。本研究全面、系统地梳理汉英形容词转动词现象涉及的构式类型,探讨形容词转类为动词的认知过程,在此基础上,展开对比分析研究,旨在解开形容词-动词转类现象的谜团,揭示汉英两种语言的共性与个性特征。本研究重点设定在形容词本原构式(简作“形本构式”)和形容词转动词参与的相关构式(简作“相关构式”)及其区别和互动。形本构式是形容词自有的基本题元构式,而相关构式是形本构式作为组分参与的复杂构式。本研究将宏观与微观角度相结合,对汉英形容词转动词现象展开全方位的调查。建立在区分活用与兼类的基础之上,本研究主要基于Goldberg的认知构式语法理论框架,同时吸收其他认知语言学的相关理论。在宏观层面,本研究在真实语料的调查基础之上归纳整理汉英中的形容词转动词相关构式类型及其能产性,并构建汉英形容词转动词相关构式集。遵循认知语言学提出的“以用法为基础的理论”,本研究语料来源为汉英语语料库,万维网,部分小说,纸质报刊与杂志,以及生活中所看到的某些标语。在汉语中,我们归纳形动活用涉及的10种相关构式类型,形动兼类涉及的12种相关构式类型。活用构式类型均与兼类构式类型重叠。由此,汉语形容词转动词相关构式集呈现出自身特点,如致结构式为典型构式,较多涉及单宾及物构式。在英语中,我们也归纳形动活用涉及的4种相关构式类型,形动兼类涉及的12种相关构式类型。活用构式类型均与兼类构式类型重叠。由此构成的英语形容词转动词相关构式集也具有与汉语类似的特点。在微观层面,本研究首先展现形动活用所涉及的动态整合过程。对于形本构式而言,其活用于相关构式的句法环境是一种误配。形动活用是形本构式参与相关构式的过程。形本构式被构式范畴化为参与相关构式的动词本原构式的一个实例,形容词被压制为动词从而获得动词性延伸义。形容词本原义与此延伸义之间存在转喻性认知关联,一般为“以事件结果代事件过程”或“以动作方式代动作过程”类转喻。形本构式的题元须与相关构式的题元融合,一般遵守构式理论中的题元融合原则,也就是说至少一个形容词题元和一个相关构式题元须融合。形动活用涉及题元压制,相关构式一般发挥主导性压制作用,增加未在形本构式中出现的题元或转换形本构式中原有题元角色。形动活用现象与认知识解中的扫描方式与详略度密切相关。形动活用是由总括性扫描转变为顺序性扫描的过程,相关的变化过程得以凸显。整合后的构式承继句(简作“构式句”)中的形本构式的题元角色数增加。这是由于相关构式激活并凸显形容词所在语义框架中隐含的题元,此为详细的构式承继层次上的识解。此两种识解操作基于特定修辞动因,因此,形容词活用作动词展现了构式在修辞维度的特点。其次,本研究展现形动兼类所涉及的构式整合过程。形动兼类词既有其形本构式又有其动本构式。形容词兼动词过程是形动兼类词参与相关构式的过程。兼类词由于含有固化的动词义,一般不涉及上述形容词活用识解操作。兼类词通常与相关构式的语义相关联,兼类词所示事件与相关构式所示事件之间存在子类联接,兼类词的题元在大多数情况下直接与相关构式题元融合,一般不涉及上述形容词活用的题元压制过程。最后,我们在形容词转动词范围内进行两个方面的对比研究。一方面,我们对比形动活用与形动兼类两种现象。从汉语或英语看,两种现象在以下四个方面表现出相似性或一致性:相关构式类型、参与及物构式趋势、跨构式用法、形容词语义类与所涉构式的关联。两类现象也表现出一些差异性。例如,形动兼类相关构式句的及物性程度稍高或动作义稍强;从构式语法的角度看,活用词与兼类词是由于参与相关构式的频度差别而形成一个连续统。形动活用是形本构式与相关构式的动态整合,具体涉及识解中的扫描方式与详略度的操作,展现构式在修辞维度的特点。兼类词参与相关构式的过程中则一般不涉及上述识解过程。形动活用涉及相关构式的论元结构,形动兼用涉及相关构式内的动词组分。对于形本构式来说,形动活用是创新用法,形动兼类则不是。另一方面,我们对比汉语与英语中的形容词转动词现象。汉英形容词转动词现象存在不少相同性。例如,汉英形容词转动词涉及相同的构式类型,汉英相关构式句的及物性程度低,汉英形容词义与构式义间存在相同的关联,汉英中的语义相似词可进入相同的构式类型,汉英均涉及“以事件结果代事件过程”或“以动作方式代动作过程”类转喻,等等。这些相同性可归结为汉英语言共性。例如,说话人有标新立异的动机;语言经济性原则在言语表达中起作用;形容词向及物构式靠拢,尤其向单宾及物构式靠拢;汉英两民族在语言体验、概念化方面存在共性,如在识解中均突显事件的结果、动作的方式。汉英形容词转动词现象也体现出不少差异性。汉语中的形动转类词总数远远多于英语;汉英均涉及独有的形容词转动词相关构式;汉语相关构式句的及物性程度更低。汉语单音节形容词一般与体标记共现,英语的形动转类更多地涉及介词宾语短语、结果性形容词等,英语的形动转类较多地与副词性小品词连用。汉英形容词义与构式义间的关联表现出相异性等等。以上差异性首先体现汉英语言系统的差异。汉语是孤立语,英语则有屈折语的词形变化残余。汉语是形容词近动词型语言,而英语则是形容词既不近名词也不近动词型的语言。汉语中语言隐性复杂性比英语更加凸显。其次是汉英两民族对形容词的概念化方式也有其个性,如动作方式可能在操英语本族语者心智中更为突显,因此,英语形容词转动词更多地涉及“以动作方式代动作过程”类转喻。由此可见,汉英形容词转动词的异同本质上是语言类型与不同民族识解过程中普遍性与特殊性交互作用的结果。本文的主要创新之处表现在以下几个方面:1)补充构式语法的相关概念,完善认知构式语法;2)关注转类整合的句法环境,实时构拟形动活用现象;3)将活用与兼类统-于构式语法的研究框架中,并从此视角阐释二者间关系;4)跨语言角度对比形动转类现象,从类型学视角阐释汉语形动转类的特点。