论文部分内容阅读
本文是一篇学术性文本的翻译实践报告。学术性文本具有专业术语多、语言比较正式、句子结构比较复杂的特点。因此,学术性文本的翻译对译者构成了很大的挑战。本文以埃里克·坎德尔(Eric R. Kandel)的《洞察的时代》(The Ageof Insight)第十六章节选部分的翻译为例,从专业术语的翻译和句式重组两方面对学术性文本的翻译进行了探究,并对翻译实践中的心得体会进行了总结。本报告主要分为四个部分:第一部分是翻译任务描述,简要介绍了任务目的和意义;第二部分是翻译实践过程描述,分别介绍了原文概况、译前准备、翻译难点及译后事项等方面的情况;第三部分是案例分析,是全文核心,重点论述了专业术语和句式重组两方面的翻译策略,并进行了实例分析;最后对翻译实践进行了总结。在翻译专业术语的过程中,译者借助网络和相关专业术语词典,主要运用直译法、意译法和音译法等翻译策略来进行翻译,以求尽量表达准确。在句式重组方面,主要通过顺序法、逆序法、句子拆分以及变被动形合为主动意合等翻译策略,对译文进行了重组,以求译文表达尽量贴近目标语言的使用习惯,希望本文能对其他类似英汉翻译学习者有所帮助。