论文部分内容阅读
颜色词是语言中用来描写事物各种色彩的词,是词汇语言中的重要组成部分。颜色与人类的生活密切相关,是人类认识世界的一个非常重要的领域。颜色词是指用来描述不同事物颜色的单词。每个民族都有用来表达颜色的词汇,人类对颜色的认知,存在着共性,主要反映在表达颜色的直观意义上。但由于生活环境、民族心理、宗教信仰等文化因素的影响,不同民族对颜色所产生的联想义也存在着不同。颜色词通常能反映出各民族独特的个性,具有鲜明的民族文化特征。不同的颜色词在汉语和维吾尔语中有不同的含义,了解汉维颜色词的差别对于翻译至关重要。同时,翻译技巧是颜色词翻译的另一法宝。《红楼梦》中的颜色词非常丰富,针对颜色词进行维吾尔语翻译研究的并不多,本文将着重讨论《红楼梦》中颜色词的翻译,以对照分析相当数量的维吾尔译本为例,试图探讨汉语维吾尔语中的颜色词及其翻译方法。本文正文除了绪论部分之外共有四章。第一章首先从汉维语颜色词的范围、类别、构成及其特点等方面入手,接着对汉维语颜色词的构词类型进行细致的分类描写,在描写的基础上进行对比,找出这两种语言的颜色词在构词方式上的相同与异同之处。第二章对颜色的分类和翻译做出了一系列介绍。以汉语和维吾尔语颜色分为基本颜色词、实物颜色词和程度颜色词,对不同分类的颜色词的翻译方法进行了论述。然后以《红楼梦》颜色词分类,对译本中基本颜色、实物颜色词和程度颜色词的翻译方法探讨,对依据具体的文化背景和作品语境翻译基本颜色词、实物颜色词和程度颜色词的维吾尔语翻译方法。第三章试图从汉维文化对比的角度去分析、探究各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响以及其在汉维互译的过程中的不对等现象。对《红楼梦》中的颜色词和颜色意象及其翻译进行了详尽的分析和论述。追溯维语颜色词象征意义变化和多样性,揭示其背后所隐含的文化内涵,探讨汉维颜色词在翻译中的可译性和不可译性。第四章以及针对译者的不同翻译目的所采用的翻译原则和策略。以对汉维颜色的翻译方法作了初步的探讨,认为汉维颜色的翻译方法可大致分为四种,即直译、意译、添加法、删减法。探讨汉语颜色词的维译技巧。