论文部分内容阅读
语码转换是指在一次言语或文字交际中使用两种或两种以上语言或语言变体。随着不同国家之间语言和文化接触与交流的日益频繁,语码转换越来越多的出现在我们的生活中,成为语言学的重要研究课题。20世纪70年代以来,国内外语言学者从不同角度对语码转换展开了研究,其中主要包括社会语言学研究、心理语言学研究、语法研究、会话分析研究和语用学研究。这些研究成果丰硕,但是大都局限于言语性语码转换,对特定领域(如文学作品、广告等)中的语码转换较少涉及。为数不多的研究大都视角较为单一,因而不够系统。Myers-Scotton于1993年提出的主体语框架模式将语码转换的成分划分为主体语岛、嵌入语岛和主体语与嵌入语混合成分,对语码转换特别是汉英语码转换的类型研究有很大意义。1999年,Jef Verschueren提出了极具解释力的语言顺应论,坚持从认知、社会、文化的综合角度来研究语言现象。语言顺应论为语码转换的研究提供了一种更为全面和深入的研究模式和方法。本研究根据中国广告监测权威机构慧聪邓白氏研究发布的2010报刊广告投放量排行,从排名前三位的中文时尚杂志中收集135条包含汉英语码转换的广告作为语料并结合定性和定量分析的方法予以研究。首先,作者基于主体语框架模式探讨广告中语码转换的基本类型。然后,作者基于针对语料的数据统计和分析,探讨广告中语码转换的分布特征。最后,作者基于语言顺应论,分析广告中语码转换背后的多种动因。本研究表明,从转换类型上看,中文时尚杂志广告中的汉英语码转换可以大致分为句内语码转换、句际语码转换和双语式语码转换;从分布特征上看,由于简单、易于使用和理解,字母或字母组合出现最多,名词出现最多,句内转换出现最多;从转换动机上看,语码转换的动因可以归结为对语言因素、社会因素和心理因素的顺应。本文旨在从语言结构和分布入手,由表及里地探讨广告中汉英语码转换背后的心理、文化和社会因素,从而更为全面、系统地阐释语码转换这种语言现象同时对广告中汉英语码转化的正确使用提供一定启示。