方言口音熟悉程度对汉英同传表现的影响

被引量 : 5次 | 上传用户:furong99bb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国幅员辽阔、方言众多,汉语方言之间的语音差异很大,带有不同地方口音的人们在交流理解上存在一定困难。尽管国家大力地推广普通话,各地方言口音仍普遍存在。在许多国际会议中,一些中国发言人的方言口音,给中方译员的同传工作造成了很大的障碍。虽然发言人和译员的母语都是汉语,但如果译员不熟悉发言人的方言,在听辨口音上就要耗费很大精力。根据Daniel Gile的“认知负荷模型”,译员在听辨上耗费了太多精力,将会影响整体的同传质量。与之相反,如果译员熟悉发言人的口音,那么在听辨环节耗费的精力要小得多,整体的同传表现就会较为出色。目前,口译研究领域尚无对于中国方言口音影响译员表现的相关研究。本文通过实证研究,选取邓小平在联合国大会上带有四川口音的有稿发言,观察熟悉和不熟悉四川口音的两组水平相当的译员在同传时的表现差异,进行定量和定性分析,得出以下结论:第一,熟悉口音的译员表现普遍优于不熟悉口音的译员;第二,口音在理解上的难易程度不同,对不熟悉口音译员的影响程度也不同;第三,当存在其他问题诱因时,熟悉口音译员的优势缩小;第四,方言口音出现在句首或句中时,对同传质量的影响要大于出现在句末时;第五,不熟悉口音的译员可能会对没有听清的语音过度猜测;第六,不熟悉口音的译员可以在同传过程中渐渐熟悉口音特征,口译表现有所改善。
其他文献
文化差异不仅影响语言本身,而且会影响人们的交流。文化差异也经常会给教师和学生之间的交流互动带来影响。本文主要是运用霍夫斯泰德文化维度理论来探讨在文化差异的影响下
监测断路器的各项状态指标,是及早发现其故障并使其能够及时得到修复的前提,可以有效的提高其运行稳定以及可靠性,对以往传统的非在线监测技术来说是一个重大的补充。近年来,随着
近二十多年来,我国民办高等教育的规范工作取得了较大成绩,相关的民办高等教育政策法规一直处于不断发展变化中,它们不仅体现了我国政府根据民办高等教育发展实际出台和调整
<正> 深入研讨花间十八家词的性质,不能不注及词人与词作的内在联系;而考索"薛昭蕴"的平生行实,对认识花间词就尤关紧要。这也正是本文写作的主要动机。五代后蜀赵崇祚编《花
结合冶金工程总承包项目实例,系统介绍了标准化管理的实施要点和方法,通过项目实施有效的风险控制,对标准化管理的实施效果进行了评价和经验总结。
<正>2008年5月14日,央视节目主持人赵普在直播"抗震救灾"节目时动情流泪,不少观众担心他是否因此会被处分。主持人在节目中需要真情流露吗?是表露无遗还是应该有所控制?这个
以施工前现场的准备工作为题,从施工文件的准备、施工条件的准备、施工开工的准备、安全文明施工的准备、施工过程控制的准备、外部条件的准备、团队建设的准备等方面简述做
从场景印象和顾客自我一致性的角度,深入探讨服务场景中的象征因素对顾客行为意向的作用机理。实证研究结果表明:服务场景中的象征因素有助于顾客形成良好的场景印象,而场景
<正>PTEN是1997年在人类晚期肿瘤在染色体10号区域常常发现相关基因丢失现象进而发现的,尤其在脑、前列腺和子宫内膜肿瘤[1]。不久,发现PTEN的磷酸酶活性有抗PI3K激酶活性和
本文论述了经济全球化与一体化、区域化、市场化、信息化、均衡化、国际经济秩序、和平与发展几个热点问题的相互关系。作者认为:全球化是一体化发展的较高阶段;全球化与区域化