论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化的信息交流与传递活动,其本质是信息的传播,它具有传播的一般性质。斯坦纳(Steiner)曾经说:“任何传播模式同样也是翻译模式,”故我们可以借鉴传播的理论来研究翻译活动。传播学的效果论,作为传播学理论的一部分,我们同样也可以用来对翻译效果进行研究。本文引言部分提出了翻译效果研究的必要性和本论文要达到的目标。第一章是文献综述,回顾了国内外翻译传播的研究现状。第二章简介了传播的三个基础理论,即信息论、控制论和系统论以及对传播学做出巨大贡献的四大先驱和集大成者——施拉姆;然后描述了传播学理论的发展情况。论述了传播效果研究理论,它们包括传播效果的概念,传播效果的种类,传播效果的影响因素。第三章是本文重点所在,借鉴传播效果理论对翻译效果进行研究。首先,本文作者提出借鉴传播效果理论研究翻译效果的可能性;其次,尝试性地提出了翻译效果的概念(即翻译效果是指译者借用其译文将原文内容传递给译文接受者的全过程对接受者、对社会及对译者自身所产生的影响以及由此所带来的变化),并且阐述了翻译效果的种类,包括认知效果、态度效果、情感效果、心理效果和行为效果;然后讨论了翻译效果实现的要素:译者是影响翻译效果的决定性因素;原文文本是翻译效果的主要依托;翻译环境是翻译效果的制约因素;接受者是翻译效果的评论者。结论部分回顾前述的主要内容,重申借鉴传播效果理论来研究翻译效果以及阐述由此带来的实践意义和理论意义,尤其是对实践的指导意义。