目的语文化与译者主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:zhut2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名作家、翻译家林语堂先生以其深厚的英汉双语、双文化功底在翻译领域取得巨大成就,对中西文化交流尤其是把中国文化介绍给西方世界做出了突出贡献。然而,多年来,他的译著在中国翻译界并未得到应有的关注,对其译著的研究更是不够。在他诸多译著中,享誉最盛的是其代表译作《浮生六记》。近年来,不少学者对该译著从不同角度进行了研究,但是,这些研究关注的主要是林氏的翻译策略和方法以及译者主体性在译著中的体现,尚未涉及到影响译者主体性发挥的因素。为此,本文以文化研究和译者主体性研究的现代理论为理论基础,以系统抽样为研究方法,从对句子结构的调整和修辞手段的处理两个方面分析《浮生六记》林译本中的翻译策略与方法,找出目的语文化影响译者主体性发挥的具体表现。文章包括五个部分。首先,阐述了本文研究的背景、目的与方法以及文章结构。其次,综述了林语堂先生其人及其译作《浮生六记》的研究现状,取得的成就和存在的不足。然后以尤金·奈达的文化分类为基础,从理论上阐述目的语文化对译者主体性的影响。主要分析目的语文化和译者主体性的内涵、翻译中涉及的文化因素以及目的语文化影响译者主体性发挥的具体表现。在此基础上,采用系统抽样的方法,分析林译《浮生六记》中翻译策略的采用及译文的写作特点,着重探讨林语堂先生在译文中对句子结构的调整和修辞手法的处理并分析其原因,认为:由于受英语特定的语法和修辞的影响,林语堂先生主要采用了归化的翻译策略。这种翻译策略主要体现在两个方面:(一)、采用增词法、省略法、合译法、分译法和词序调换等具体翻译技巧对原文句子结构做出了很大调整以使其符合英语语法规范,从而符合目的读者的阅读习惯。(二)、在修辞手法的处理上,保留原文中部分修辞手段的同时,采用省略、替代以及增译等方法对原文修辞进行删除、替换或增加原文中没有的修辞。最后是结论。
其他文献
<正> 比赛紧张激烈,持续时间长,连续的扣杀、拦网、扑救,快速的串连防反和以高难度技术动作组成的多种战术变化,构成了现代排球比赛的特点,使得排球比赛在某种意义上成为比能
目前,世界造船业已发展成为一个完全竞争的市场,技术、质量、周期和服务等要素已成为造船企业生存与发展的关键。而中国造船企业的市场竞争力与国外的差距越来越大,传统的造
<正>一、选择适宜的现金池运作模式集团现金池通常需要借助外部银行系统的支持来完成,而各个银行的现金池的操作模式各有不同,企业需要根据自身收付款的周期特点及经营性现金
循环经济是一种全新的经济运行模式,是一场对线性式经济的革命,循环经济的实质是以尽可能少的资源消耗、尽可能小的环境代价实现人与自然的整个系统性的长期最大发展效益。政
目的:众所周知,汞是一种对人体有害的元素。出现在日本的水俣病就是由于水中汞污染所造成的。因此,检测环境中的汞含量,研究准确、灵敏、高效的测定痕量汞的方法是疾病预防与
“举国体制”是我国在特殊时期,根据国情,顺应体育发展而采取的一种体育管理制度。随着我国改革开放政策及社会主义市场经济制度的建立和逐步完善,“举国体制”和社会发展不
目的:通过对行根治性手术治疗的原发性肝细胞癌患者术后应用胸腺肽α1辅助治疗,观察其对术后免疫功能的影响,为临床应用提供理论依据。方法:选取广西医科大学第一附属医院200
池田大作先生是世界著名的佛教思想家、教育家、诗人,在他的不少作品中展现了他关心女性生活、尊重女性人格、赞扬女性价值、提高女性地位的积极思想。本文通过文本细读的方
对临沂市高中篮球教学的现状进行调研,结果显示:部分教师教学观念陈旧,学生的主体地位未能得到充分体现;体育师资基本能满足体育教学的需求,但是篮球专业教师所占比例较小,并
源远流长的中华武术,在岁月的进程里,逐渐形成了林立的拳种流派。随着冷兵器时代的结束,武术的近现代化的发生、发展,引发了人们对其的诸多思考,其间,发展走向一直就是主线。