A Comparative Study of Rule-based and Statistical-based Machine Translation Models

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pqx98
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要讨论了主流机器翻译模式的工作机理、系统构架以及其系统的优势和缺陷。在大多数关于机器翻译的研究中,其研究重点通常是在文本层面比较机器翻译的译文质量,或机器翻译系统的商用经济价值,鲜有探讨机器翻译模式的工作体系。机器翻译模式的工作机理在很大程度上决定了其系统译文的准确度和流利度。本文主要研究以下三个问题:1)不同的机器翻译模式在翻译过程中如何运作;2)机器翻译系统如何处理原/译文中的语言特征;3)机器翻译系统可做哪些改进以提高其翻译结果的准确性和流利度。  在定量研究过程中,作者从《中国日报》官方网站共选取七十五篇不同主题的双语对照新闻作为语料,并选用基于规则的SYSTRANet Translation系统及基于统计的Google Translate系统分别对语料的中文版本进行翻译,并对英文译文进行了基于BLEU标准的自动测评。测评结果表明,Google Translate系统在词汇层面的翻译具有更高的准确度。  此外,作者又对在两个系统的翻译结果中反复出现的翻译错误进行标记及归类。结果表明两种翻译模式在处理不同的语言特征时存在差异。Google Translate系统在翻译词汇及语义方面更具优势,而 SYSTRANet Translation系统能够更好地处理译文中的词序及句法关系。  最后,在定性研究中,作者对两种系统在翻译过程中出现的典型错例进行分析比较。结果显示:以比较句为例,Google Translate系统能够将语句的处理简化为词汇处理;而 SYSTRANet Translation系统在大多数情况下能够直接对复杂句式,如定语从句进行分析与翻译。  通过对不同的机器翻译系统对同一样本的译文分析,并对这些系统的功能作了比对研究,发现不同的机器翻译系统因为采用了不同的翻译模式,从而在翻译的不同层面上表现出明显差异,但尚未发现在所有层面上都具有优势的机器翻译模式。  本课题的研究期望能够为对机器翻译模式的后续研究提供有益的借鉴。
其他文献
期刊
随着二十世纪八十年代出生的学生们进入大学和社会,人们发现他们身上出现了越来越多的问题:很多大学生都是独生子女,在家缺乏劳动锻炼。生活自理能力不强。由于家庭或社会的影
本文评述了当前欧盟提出的电子产品环境指令和政策中的环境实效性,并指出排放、能源和潜在毒性这三方面有机集成的必要性.只有这样才能更好的体现产品生命周期的原则以及更好
随着工程测量技术不断更新,全球定位系统(GPS)作为高新技术产业正蓬勃发展,其以全球性、全天候、高精度、高效率等显著特点,已经在工程测量领域得到了更广泛的应用,RTK操作便
近年来,型钢混凝土结构被广泛应用在高层建筑中,因而如何强化对型钢混凝土结构的质量控制目前已成为建筑行业在发展过程中亟需要解决的问题。本文结合型钢混凝土的结构案例,
期刊
期刊
今天的世界是经济的全球化的浪潮推动着教育和文化的全球化的世界。在这样的背景的感召下,发达国家引领导着教育全球化的浪潮,同时,中国也积极参与其中,整个世界形成了高等教育国
Gernsbacher(1990)的结构建造框架理论指出语言理解存在着强化和抑制机制的调节作用。强化机制增强有关信息的激活,抑制机制阻止无关信息的干扰。这两种机制的作用不仅存在于