论文部分内容阅读
旅游翻译的质量是涉外旅游产业服务质量的重要组成部分。旅游外宣译者作为“旅游业的灵魂”和“民间大使”,不仅仅影响着旅游产业的对外推广和效益,还肩负着国家文化宣传、国际形象塑造的重任。 本文综述了旅游翻译、外宣翻译、以及译者身份等领域的研究,发现当前的旅游翻译研究更多地聚焦翻译中的语言问题,对译者的关注不够;译者身份的研究在文学领域中比较多见,在翻译领域很少有专门研究;当前的外宣翻译更多地关注电视、杂志等官方媒体,而对于直接面对外国游客的“民间外交家”——导游翻译等旅游外宣译者——及其翻译、交流活动却关注很少。这些战斗在外宣第一线、面对面地向世界说明中国文化的“形象代言人”,可以在一言一行之间,不动声色地左右国家文化和形象的塑造。旅游外宣译者的特殊性要求我们关注这一人群特别的身份建构及其翻译行为。 本研究采用社会心理学对身份的分析作为理论框架。社会心理学(Simon,2004)的主要观点是,身份是人们对于自我形象的理解和阐释。身份由人们的自我意识以及所归属的社会群体共同塑造。身份与社会生活之间互动,并且相互影响。身份处于不断的建构过程中,社会生活也会因为这些互动而发生变化。本文的研究目的是探讨身份的建构,因此我们提出研究问题:在旅游外宣翻译工作中,译者的身份构成和建构是什么样的?译者身份与旅游翻译实践活动之间如何互动?译者的身份建构与中国文化对外宣传的大环境之间如何互动?本研究的取向是质的研究方法,资料收集基于对30位旅游外宣译者的半结构化访谈和开放式访谈,以及少量的现场观察和录音或纸质的翻译文本的收集,采用类属分析的方法分析资料。 本文提出了旅游外宣译者身份研究的结构体系:四个层面、十六个考察维度和多个影响因素。四个层面:职业身份、国家身份、专业身份和个人身份;每个层面下面包含四个维度:群体规约或个人要求、角色权力和责任、身份压力和挑战以及身份建构的策略,每个维度下面包含多个影响因素。简单地说,旅游外宣译者的身份建构受到多个群体以及个人意识的影响,身份赋予译者权力和优势地位,引发自豪感和优越感,同时给予译者身份规约和行为预期,造成了压力感和危机感,译者为了应对身份挑战采取了改变身份或提高能力等建构策略。本文还讨论了特殊身份带来的独特的翻译产品对我国国家形象和文化外宣产生的短期或长期的、消极或积极的影响。希望这些探讨能够帮助深入理解译者的身份建构,更好地促进译者的成长和发展,为我国的旅游文化外宣事业培养优质翻译人才。