论文部分内容阅读
与文学翻译不同,外宣翻译具有较强的目的性,信息传达准确性等特点。本报告通过对长春市高新区用于网络宣传材料的英译实践,总结分析了在文本翻译过程中所遇到的诸如专有名词及术语的翻译、汉英长句的转换、翻译中音律和节奏的美感保存、无主句的翻译、倍数翻译、单位统一以及表格的简要翻译等问题。同时,本报告结合非文学文本翻译理论指导,通过大量实例分析及英汉语言差异比较,综合讨论了在外宣材料翻译中的翻译策略和技巧。