论文部分内容阅读
语境就是语言使用的环境,它影响着语言使用者对语言的表达与理解。小说语境就是小说语言使用的特定环境,它塑造小说中人物角色,推动故事情节发展,也构成小说自身特色的一个部分。小说译本来源于原著,又独立于原著,这样小说译本的语境就具有双重特征,既继承原著语境特征又生成译本自身特色,这也影响着语言使用者对小说译本的表达与理解。因此,译者在翻译小说时要注意语境要素对译本的影响。另外,笔者发现以往学者对语境的分类繁多且复杂,这样在研究小说译本语境时,如何界定并分析各类语境要素就成了一个难题。随着研究者不断深入探讨语用学对翻译的阐释力,顺应论也被纳入研究范围。顺应论是Jef Verschueren以一种全新视角去理解和诠释语用学的理论,他指出语言使用的过程就是语言选择的过程,变异性、协商性和顺应性这三个语言特性使语言使用者可以从一系列范围不确定的可能性中进行可协商的语言选择,以满足交际需要。语言选择可以出现在语言形式的任何一个层面上,而且这些选择必须和语境相关成分相互顺应。小说翻译作为一种跨文化交际活动的媒介,也是一种语言使用的过程。所以,将顺应理论用于翻译研究并指导翻译实践具有深刻的意义。文章首先介绍了研究背景、研究目标、研究意义和文章结构,然后概述前人对小说《绿山墙的安妮》及语境的研究,接着介绍语境顺应论并重点论述语境顺应论应用于小说译本中语境关系顺应性分析的可行性。考虑到小说语境的复杂性以及原文作者、译者和目标读者在各种语境关系成分相互作用中的中心地位,笔者将语境分成小说内语境和小说外语境,并在Verschueren的顺应性语境相关成分图的基础上提出小说翻译时各种语境相关成分相互作用的具体模式,以帮助译者理解小说翻译时语境顺应的内部模式。然后笔者从小说内语境和小说外语境这两大方向对比分析《绿山墙的安妮》的三个中文译本中各种语境关系的顺应,以说明各种语境关系顺应有利于译本读者了解小说中风土人情、人物性格、心理状态及小说故事情节的发展。最后笔者总结出语境顺应论的确为小说翻译研究提供了一个新的视角,也肯定了分析小说译本中语境关系顺应时区别对待小说外语境和小说内语境的可取之处。为了指导译者译出高度顺应小说语境关系的外国文学作品,笔者归纳了几点翻译策略:对于小说外语境,译者要兼顾原文作者和目标读者,把握翻译的尺度。对于小说内语境,译者要区分出非语言语境和语言语境。对于非语言语境,译者必须在紧扣小说中非语言语境特征的前提下,选择对应的翻译策略:对于物理语境,译者最好全部再现原文信息而不是漏译改译,以顺应小说所提供的背景信息;对于社交语境,译者最好通过脚注或其它方法再现语言背后的文化含义,让小读者汲取异域社会规范及文化要素,帮助其理解文本并促进其知识增长;对于心理语境,译者最好尽可能先保证心理语境的顺应,再考虑描写心理所采用的语言形式上的顺应。对于语言语境,译者要顺应译入语的语言各个层面的各种特征,这样才符合目标译本读者的阅读习惯,成功实现交际目的。