论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。以太阳岛旅游景区介绍作为文本材料,对旅游文本中的英语翻译进行了研究,并对旅游相关文本在翻译过程中的准备工作、翻译理论学习、翻译疑难问题做出分析。太阳岛旅游景区材料具有资料繁多、专业性强等特点,翻译过程中作者采用了莱斯的文本类型功能翻译观点、弗米尔的翻译目的论和奈达的功能对等理论为理论指导依据,制定了前期准备、中期翻译、后期审查的翻译流程,实现太阳岛旅游文本的准确翻译。该翻译实践报告总体分为四部分。第一部分为翻译项目介绍,包括委托单位介绍、委托任务介绍和委托方要求等;第二部分为翻译准备、人员安排及翻译流程和应急预案和译后事项研究,通过对文本特征分析、平行文本研究、翻译要求解读方式从而全面了解翻译的文本信息,实现快速、高效、高质量的翻译。第三部分是实践报告的重点部分,为太阳岛旅游景区介绍翻译案例分析,主要分析了专业词汇翻译、普通词汇翻译等问题和相应的解决策略,实现了复合句翻译、被动句和定语从句的快速翻译。将翻译理论应用于实践,寻找翻译问题的解决策略。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,结合翻译实践经验,采用多种翻译策略进行太阳岛旅游景区文本翻译工作。通过本次翻译实践,笔者明确了旅游方面文本的特点,旅游词汇、句子的翻译方法。该实践报告是笔者理论与实践相结合的一次宝贵经历,为笔者以后的学习和工作积累了经验。同时希望这份实践报告可以为此类话题翻译研究提供一定的参考。