论文部分内容阅读
对不同的人和事物进行对比是人类社会十分普遍的现象。语言间的对比也是如此。对比语言学作为语言学的一个分支,发展到20世纪60年代,终于跨越了句本位的樊篱,把语篇作为研究的单位。而衔接手段作为语篇对比的一个重要范畴与许多相关学科相互渗透、相互影响,诸如文体学、翻译学、美学、句法学和语用学等。本文拟将语篇的衔接手段对比与文体学相结合,从微观视角进一步探求学科间的相互关系及影响。 缘于前人对英、汉语篇衔接手段的对比分析主要是建立在以文学作品为研究对象的基础上,所得结论未必适用于科技语篇这一特殊文体。本文以韩理德的功能主义语言学理论为指导,利用统计学方法,旨在从语篇层面对科技语篇衔接手段进行英汉共时对比研究,以期对翻译教学及实践有所借鉴、指导。 全文共包括六章:首先为本文背景、写作动机及目的介绍。第二章具体描述了衔接及其相关概念,并着重阐明了利用衔接理论分析研究中文语篇的可操作性。第三章为实证部分,首先选耳义一个样本详述分析过程,既而展开对样本总体的统计分析。通过语料对比描述英、汉科技语篇衔接手段的异同,并从语言系统的角度分析、探寻形成异同的缘由。第四章探讨本论文对外语教学与翻译活动的应用价值。第五章,基于衔接手段在英、汉科技语篇的不同运用,提出了几种科技语篇英译汉的可行翻译策略。最后一部分为全文的总结,明确了本论文的局限性并提出深入研究的几点建议。 通过统计数据分析,本文得出以下结论:一、与文学语篇相比较,衔接手段在英、汉科技语篇中的运用同大于异,即在英汉科技语篇中均较高频率地出现衔接手段;二、在所讨论的五种衔接手段中,其中三种使用频率较高,依次为词汇衔接、照应和连接。而省略和替代则较少使用。 本论文亦具有一定的应用价值和意义:一、通过对科技语篇中衔接手段的分析,有利于第二语言学习者和翻译者更好地解读原文信息和实