论文部分内容阅读
英语专业八级考试是针对我国高校英语专业大四学生的一项大规模高风险考试。它是根据《高等学校英语专业英语教学大纲》的要求、由全国外语专业指导委员会英语组负责组织命题、外语专业教学指导委员会办公室负责实施的全国性考试。考试的目的是:测量学生对英语语言技能和知识的掌握情况;评价大纲的执行情况;对英语课堂产生正面的反拨作用。要对考生的英语能力做出准确的判断,发挥考试对英语学习的正面反拨作用,测试效度至关重要。本学位论文的主要内容是研究高等学校英语专业八级考试中翻译试题的效度,采用了理论联系实际,定性的分析方法。本文第一部分介绍了与效度相关的概念。效度指一套测试所考的是否就是设计人想考的内容。效度的高低是衡量语言测试最重要的指标,是一切语言测试的基本出发点,其重要性贯穿考试设计和评价的整个过程。接着,本文描述了英语专业八级考试中翻译试题的目的,特点。英语专业八级中的翻译考试作为一种主观性、综合性,直接性的考试,目的是为了考查学生英汉互译的能力,考查学生英语及汉语的理解表达能力。接着,结合问卷调查,考试大纲,采用定性的方法分析了考试的表面效度、结构效度和内容效度。本研究的主要结论为:第一,英语专业八级中的翻译测试受到大部分学生的认可,是一种有效的测试测试,具有很高的表面效度。第二,翻译测试要考查的主要为三种能力,即理解能力、表达能力和翻译知识。通过内部相关分析,我们得出的结论是翻译测试具有较高的结构效度。第三,结合近三年的翻译试题,分析结果表明翻译测试总体上实现了《考试大纲》的意图,具有一定的内容效度,同时也发现了一些问题,影响内容效度的实现。首先是考试提示语不够全面。一个全面的提示语对考生的做题效果具有重要影响。因此,在考试的提示语中应该适当增加有关原作(如作者、出处、写作背景)、译文读者、评分标准等具体信息。其次,所选段落普遍过长,我们建议应该适当缩短段落长度,以便更好的测试学生的翻译能力;第三,对所选文章的题材,体裁形式分布不够平衡。题材上,集中于社会生活和文化,而体裁分体上,议论文分布最多。所以,在今后的选题中,我们应该使更多的体裁、题材形式出现在翻译测试中。本研究希望在提高英语专业八级考试翻译试题的效度有一定的实际价值,以便更好的促进大学英语教学。