歇后语的新分类与英译

被引量 : 0次 | 上传用户:diaro
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
歇后语是汉语独有的语言现象。其表现形式生动活泼,表达效果诙谐幽默,因而赢得人民大众和古今名著的青睐。歇后语的翻译有助于促进中西方文化的交流。本文试以原文本意图翻译观为理论框架,来探讨歇后语的汉英翻译。本文分六章论述,组织如下:第一章简要介绍本文的研究背景,研究的理论基础及研究方法。第二章集中回顾歇后语的分类和关联理论研究。学者对歇后语的分类,多以其构成部分的内部关系或歇后语的第二部分为依据而进行,各分类之间出现了一定的交叉现象。歇后语的理论研究不多且零散,主要体现在关联理论对歇后语的理解及翻译策略的阐释。第三章简要介绍本论文的理论基础。Sperber and Wilson (2001:64)指出,大多数人类交际是有意图的,交际过程传达的是信息意图和交际意图。据此,王建国(2009)提出原作者意图翻译观,同时阐述了翻译的推理空间等距离原则及补充原则。本章在吸收王建国的观点及分析中国歇后语没有具体作者的特点之后,作者提出自己的观点—原文本意图翻译观及相应的翻译原则,由此推出,翻译的基点在于,要尽量保持原文本的假设内容不变,必要时可调整假设内容。第四章提出新的分类。作者以歇后语的第一部分为参照进行分类,将其分为文化型歇后语,语言型歇后语,非文化、非语言型歇后语。此种分类一定程度上避免了先前分类中出现的重复或交叉现象,而且更具概括性,这为歇后语英译策略的选择提供了更好的支撑点。第五章提出歇后语的英译策略。本文借用Gouaduec的三种翻译策略来阐释歇后语的翻译,即绝对翻译(absolute translation),抽象翻译(abstract translation)和选择翻译(selective translation)。文化型歇后语展现了独特的汉文化尤其是典故文化,译者可以采用抽象翻译或选择翻译;语言型歇后语运用汉语的造字和语音特征组成,译者可以采用选择翻译策略;而非文化、非语言歇后语主要采用绝对翻译,有时也可结合抽象翻译。三种策略的出发点是:在传达原文本信息意图时,尽可能缩短译文读者对原文本信息意图的推理空间。第六章对本文进行总结,找出研究的局限性,为该领域的进一步研究提出建议。
其他文献
中国现代文化、现代文学与上海有着较密切的关系。论文主要在上海都市与都市文化的基础上探讨都市空间与新感觉派小说的空间诗学。从而将新感觉派小说放在一个更加宽阔的场域
边境旅游阻滞效应研究缘起于边境旅游发展的重大机遇与现实发展迟缓的矛盾,即国家“一带一路”互联互通的战略延伸与边境旅游“通而不畅”的现实状况之间的反差。文献综述也
近年来,韩国与欧盟、美国相继签订自由贸易协定,这是经济全球化进程日益深入的表现。韩国农民在这股汹涌而来的全球化浪潮中固然得到了便利与好处,但由于韩国农民本身的弱势
随着人们生活水平的不断提高,食品质量与安全越来越被关注。食品在烹调过程中,如果加热不当,就有可能产生对人体有极大危害的致癌物质—杂环胺。此外,食品在加工过程中,为了
科举制自隋唐正式形成后便开始深刻影响社会生活,其影响重大而深远,继之而起的是各种与科举考试相关的社会习俗的出现,张采亮在《中国风俗史》中曾说:“科举时代,有唐为开始,
本文主要运用了文献资料法、专家访谈法以及SWOT分析法等综合研究方法,运用战略学、管理学、市场学等相关学科的理论知识,以黄山市体育赛事发展为研究对象,通过对黄山市体育
随着新闻行业以及新闻媒体的大力发展,作为新闻语篇的一个重要的类别,硬新闻受到了越来越多的关注,如White详细研究了硬新闻的本质及其特点。大多数硬新闻的研究都是集中在对
随着经济的全球化与市场竞争的日趋激烈,商业竞争不再是单个企业与企业之间的竞争,而发展为供应链与供应链之间的竞争。实现供应链协同运作成为获取竞争优势的关键之一。在装
信息化是转变发展方式的重要途径和手段,是科学管理的重要组成部分。现代综合性石油化工企业,生产规模大、产业链条长,无论是发展主营业务,持续做大做强,还是增强集中管控能
全球能源危机和人们对环境保护的日益关注,采用氢能作为能量来源的燃料电池发电是未来清洁、绿色、高效的可再生能源发电方式之一。其高效率、高功率密度、低噪音、环保和配