论文部分内容阅读
Malinowski是一位英国人类学家,他在十九世纪就提出有关语境的理论,分别提出了“情景语境”和“文化语境”两个概念。伦敦学派的创始Firth接受其语境思想,认识到语境思想对语言研究的重要性。之后系统功能语言学的创始者Halliday对语境论做出了巨大的贡献,他清楚的阐释了情景语境和文化语境的关系。在过去的一百年中,中国国内也有不少的学者对语境研究给予了关注。张志公将情景语境与文化语境共称为语言环境,王德春也对语境所包含的内容做过论述。有更多的学者对文化语境进行了深入研究,他们的理论都对文化语境进行了探讨,揭示了文化语境在翻译中的重要作用。文化语境是一个广泛的概念,包括了人类社会生活中的一切活动。不同民族在社会传统、历史知识、民族感情、社会风俗等等都反映出文化的差异。幽默作为一种文化现象存在于我们的日常生活中,幽默的表现有多种形式,最为常见的就是幽默语言。幽默语言够反映人类交流的形式,协调着人们之间的社会关系。但是由于文化背景不同,不同的民族对幽默的理解也千差万别,一种文化中的幽默不一定能被另一种文化中的人们所认同。翻译是一种交际行为,译文的质量取决于译文读者能否和原文读者同样理解到原文中所包含的幽默。文化背景的不同给幽默的翻译造成了不可避免的困难。文化语境介入翻译研究给翻译领域带来了新的活力,推动翻译理论与实践向更宽更广的领域发展。在全球化大背景下,有效考虑文化语境差异,将翻译理论用于翻译实践之中大有裨益。本文一方面对文化语境进行系统梳理,另一方面力求有所启发,有所借鉴,引起翻译界对文化差异的重视。本文从文化语境角度出发,研究幽默翻译方面的问题,强调文化语境在翻译中的影响。考虑到文化的差别是幽默翻译中的不可避免的问题,通过研究,本文尝试提出可以运用到幽默翻译中的方法,包括直译法、意译法、释义法、替代法和注释法,并以实例说明这些方法在幽默翻译中的具体运用。