论文部分内容阅读
复合词指的是由两个或两个以上有实际意义的语素或词基按照一定的结构规则组合而成的词。复合构词是英汉两种语言中重要的构词手段,在汉语传统的构词法中,复合构词法占据着极其重要的地位,在英语构词法中,复合构词法是除派生法以外最重要的构词手段,但汉英两种语言中的复合词在形态特征、构成方式、内部结构等方面都存在着一些差异。以往对复合词的研究主要集中在定中结构的偏正复合词上,同样作为复合词的一个部分,状中式偏正复合词在过去并没有受到太多关注,目前还没有以汉英两种语言中状中式偏正复合词为研究对象的对比研究。本篇论文共由三个部分组成。第一部分为绪论,首先对汉英状中式偏正复合词的相关研究做了整理,并对其中几家有启发意义和参考价值的文献进行了归纳总结,指出在汉语复合词研究中,以往学者的研究或是以状中式偏正复合词的某一个小类作为研究对象,或是将整个偏正复合词作为研究对象;在英语复合词研究中,学者们也多是以整个复合词作为研究对象,并未把状中式偏正复合词单独列出来进行专门的研究。在汉英对比的研究中,以往的研究几乎没有将汉英状中式偏正复合词的对比作为研究主体的先例。接着,对本篇论文的研究现状、语料来源和研究方法做出了说明。第二部分为正文部分,正文部分分为三章,第一章和第二章对《现代汉语词典》(第6版)和《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)中的状中式偏正复合词进行了穷尽式的搜集整理,分别对汉语和英语中的状中式偏正复合词进行了界定,并对它们的内部结构和语义类型做了详细的分类分析。第三章从认知角度对汉英状中式偏正复合词做了对比分析,指出了汉英状中式偏正复合词在构词上的相同点和不同点,体现了汉语和英语在构建状中式偏正复合词的时候表现出的人类认知的普遍性和两个民族思维方式的不同。第三部分是结语,对本篇论文的各个部分进行了总结。本文希望通过对汉语和英语中状中式偏正复合词系统性的对比来阐释汉英状中式偏正复合词之间存在的异同,从认知角度分析两种语言中状中式偏正复合词的构词理据,旨在探寻汉人类认知的普遍性和汉英两个民族在认知过程存在的差异。