论文部分内容阅读
自有翻译研究以来,学者们已经发明了无数的学术名词,从“信,达,雅”到“直译”“意译”,到“交际翻译”再到“等效”“等值”,让人觉得都是在说一回事,就是在讨论译者何时可以创作,在多大的空间里创作。我认为鉴于人类语言的创作者和体裁的千变万化,这样泛泛的讨论对实践没有直接的帮助,倒不如就作品论方法。因此我选择了一篇英文小说的片断,试图在翻译中探讨译文风格再现的问题 本文的目的在于经由翻译实践探讨风格的再现。古今中外诸多的翻译理论都在探讨翻译过程中风格的问题,由于文化、历史、社会背景等诸多因素造成了中英文翻译过程中很难达到对等翻译,针对不同题材的作品,有不同的方式解决这一问题。我在阅读过程中接触到了英国作家伍德豪思的作品,并深深的被其作品的语言魅力所吸引,因此在撰写毕业论文时,就选择了翻译其作品集中的一个片断,试图在文学领域里结合相关理论探讨英译中过程中风格的再现问题。具体地说就是将此讨论局限在小说的范畴内,通过对目标语言遣词造句的处理反映风格的再现问题,因此这是一个理论结合实践的过程,目标是将前人的相关理论变为切实可操作的内容。 我将从作家生平和作品背景介绍入手,确定创作时期的时代语言风格以及作者的整体写作风格。伍德豪斯幽默而又写实的语言风格淋漓尽致的反应在1925年创作的Right ho,Jeeves当中,又鉴于其故事情节的相对独立性,笔者对其进行试译,重点通过语句的翻译最大限度达到幽默性、时代性、阶级性语言风格的再现。当然,实践是理论指导和监督下进行的,最终还要得到理论的检验。笔者最终以人类语言传递过程、翻译等值论、奈达翻译理论相关部分等为依托探讨在此翻译过程中包括成语、比喻、典故等遣词风格和句法风格的处理。