论文部分内容阅读
汉语文化内涵词汇的英译一直是翻译理论界的难题之一.因为将文化内涵词汇从源语译为目的语时,译者必须洞悉源语读者与译语读者对同一文化内涵词汇理解上的差异,采取恰当的文化取向及翻译方法.为了使译者更科学有效地翻译汉语文化内涵词汇,该文探讨了语言与文化之间,文化与翻译之间的相互关系,汉语文化内涵词汇的定义、分类和可译性,回顾了西方四种主要的翻译方法,并从社会符号学翻译法的角度研讨了翻译的本质及汉语文化内涵词汇英译时应遵循的原则,提出了六种汉语文化内涵词汇的翻译方法,并认为:1.汉语文化内涵词汇是可译的,但有时译文的信息损失却是不可避免的.译者应尽量以最小信息损失传达意义.2.译者应根据译文的目的及读者灵活采取异化和归化并根据具体情况恰当选择翻译方法.3.翻译汉语文化内涵词汇不仅要精通双语,而且要有百科知识,尤其是双文化知识.因此,译者应不断提高英、汉语的语言能力及文化能力.4.译者对汉英词典的翻译不应盲从而应持明断的态度.汉语重文化内涵词汇刚出现时翻译较困难.5.译者应培养识别汉语文化内涵词汇的文化知觉或文化敏感性,且在汉译英中持仔细、认真的态度.6.译者应多实践以提高翻译技巧从而能准确、轻松地翻译汉语文化内涵词汇.7.大多数中国翻译工作者和英语教师将英语作为第二语言来学习.由于受文化环境的制约,比较而言,他们对中国文化的了解要多于对西方文化的了解.总体上讲,不论他们如何努力学习英语,他们的英语充其量不过是工作英语或中介语.