汉语文化内涵词汇的英译

来源 :西安交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoqiongfang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语文化内涵词汇的英译一直是翻译理论界的难题之一.因为将文化内涵词汇从源语译为目的语时,译者必须洞悉源语读者与译语读者对同一文化内涵词汇理解上的差异,采取恰当的文化取向及翻译方法.为了使译者更科学有效地翻译汉语文化内涵词汇,该文探讨了语言与文化之间,文化与翻译之间的相互关系,汉语文化内涵词汇的定义、分类和可译性,回顾了西方四种主要的翻译方法,并从社会符号学翻译法的角度研讨了翻译的本质及汉语文化内涵词汇英译时应遵循的原则,提出了六种汉语文化内涵词汇的翻译方法,并认为:1.汉语文化内涵词汇是可译的,但有时译文的信息损失却是不可避免的.译者应尽量以最小信息损失传达意义.2.译者应根据译文的目的及读者灵活采取异化和归化并根据具体情况恰当选择翻译方法.3.翻译汉语文化内涵词汇不仅要精通双语,而且要有百科知识,尤其是双文化知识.因此,译者应不断提高英、汉语的语言能力及文化能力.4.译者对汉英词典的翻译不应盲从而应持明断的态度.汉语重文化内涵词汇刚出现时翻译较困难.5.译者应培养识别汉语文化内涵词汇的文化知觉或文化敏感性,且在汉译英中持仔细、认真的态度.6.译者应多实践以提高翻译技巧从而能准确、轻松地翻译汉语文化内涵词汇.7.大多数中国翻译工作者和英语教师将英语作为第二语言来学习.由于受文化环境的制约,比较而言,他们对中国文化的了解要多于对西方文化的了解.总体上讲,不论他们如何努力学习英语,他们的英语充其量不过是工作英语或中介语.
其他文献
本文描述了中国英语学习者如何写作类比和对比文章,旨在研究中国学生倾向采用哪种模式组织类比和对比文章,即,按比较对象展开还是按比较内容展开;他们所写的类比和对比文章的修
期刊
本文根据钢结构建筑火灾案例及国内外现有钢结构抗火设计方法及研究方法,对钢结构耐火性能及抗火设计方法进行系统综述。 In this paper, based on the case of steel struc
该文作者在教学过程中发现用英文写作一直是学生的弱项.学生在用英语表达汉语的某些特殊句式时,犯错的频率较高,而且在表达方式上缺乏多样性.此方面的研究至今没有形成系统,
1938年5月下旬,我奉中组部指示从延安出发,辗转历时2个多月返回冀南。我在担任直南特委书记、冀南区党委秘书长、组织部长、社会部长和冀南二、四地委书记期间,经历了抗战时期一种持续数年、形式独特的战斗——“破路战”。  “破路战”始于1938年下半年。由于冀南属平原地形,便于敌人的汽车、坦克、骑兵等快速部队行进。另外,县城筑有城墙,部分村镇历史上为防匪患而筑有围寨,一旦被敌人占领,在我军缺乏重武器的
从20世纪60年代开始语言学家和哲学家对隐喻现象进行了广泛的研究,其中以韩礼德为代表功能语言学家在语法隐喻研究方面取得了较丰硕的研究成果。但将语法隐喻理论应用于具体的
文学来源于社会现实而又对社会发展具有强烈的反作用.美国黑人文学在特定的历史背景条件下,更加突出地显示了文学的这一特征.在某种意义上,美国黑人文学并非包括所有由美国黑
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
在分析EPS材料物理力学性能的基础上,介绍了其在路基工程中的各种应用,并初步提出EPS在路基工程中的设计与施工的方法。本文旨在抛砖引玉,以期能为EPS的广泛应用和科学合理的