论文部分内容阅读
随着旅游业在世界范围内的日益繁荣,导游口译作为来自世界各地旅游者交流的媒介在世界上发挥着日益增长的重要作用,导游口译实践活动在中国也拥有了更多的发展机会。因此,越来越多世界各地的学者们对导游口译给予了极大的关注。但是,我国的导游口译目前来看仍然处于初级阶段,侧重于实践基础的培养,而缺乏相关的理论基础。因此,扩展并深化导游口译的理论研究是很有必要的。导游口译属于跨文化交际行为,而关联理论是对交际行为有着很强解释力的理论基础,我们可以顺理成章地运用关联理论去分析并指导导游口译的实践活动。关联理论把交际看成一种明示-推理的过程。它已经被很广泛地应用于解释众多语言现象,包括语法、翻译、修辞等等。本文概括了国内外相关研究的成果与不足,介绍了与导游口译密切关联的几点重要观点,包括交际,最佳关联原则,认知语境等等。然后从关联理论视角出发,阐释导游口译的交际过程,并在此基础上研究导游口译交际过程中的障碍及其应对策略。作者认为Sperber和Wilson提出的关联理论对导游口译有着重要的指导意义。它认为口译不是简单的解码与编码的过程,而是一个明示推理的过程。在导游口译过程中,口译员不仅是信息的传递者,还是信息的接受者,为了达到最佳关联,需要根据说话人的话语推断出正确的语境,然后结合自己的认知环境与话语中得到的明示信息并推断出说话者的真正意图。除此之外,导游口译员还需充分考虑听话者的认知语境,从而提炼出具有最佳关联性的语言并完成说话者与听话者之间信息的传递。译者在选择目的语的语言、词汇来表达时,同样需要注重译文的关联性,使得译文对于其读者在耗费相对最小的认知努力的同时具有相对最大的语境效果。实际上,导游口译的本质就是跨文化交际的过程。在这一原则的指导下,本文试着将关联理论应用到分析和指导具体的导游口译实践中去。此论文的目的和意义就在于在关联理论的指导下来研究导游口译的交际过程,用关联理论重要观点来分析导游口译中的交际障碍,并提出其应对策略。包括前言和结论在内,本篇文章共由五章组成:第一章前言部分,首先介绍了文章的研究背景,目的以及意义。其次介绍了本文研究的问题。第二章,概括了国内外的研究成果及不足,对本文的理论基础和研究对象作了简要分析和介绍。并且对关联理论中的一些主要观点比如关联,语境等,以及导游口译的定义,特征及本质都分别作了概括性的描述。第三章,把关联理论运用到导游口译中,用关联理论主要观点分析了导游口译的交际过程、交际成功的关键以及交际障碍的成因。本章的主要目的是在关联理论的指导下去分析导游口译的交际障碍。在第三章的基础上,第四章提出了针对导游口译中跨文化交际障碍的应对策略,其中文化方面包括文化类比,文化移植,文化增译,语言方面包括意译,语篇结构重组,风格转换等策略。在本章最后,提出了导游口译中译员需要遵守的两个原则。第五章,对本篇文章做整体总结。