《美国银行》中状语从句的汉译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:yanxt99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
状语从句在英语中属于常见句式,在商务语篇中也经常出现,用来表达主句发生的状态。《美国银行》一书属于金融类文本,是一种商务语篇,作者在翻译该书过程中遇到大量的状语从句,构成了该文本的重要组成部分,可见状语从句翻译在商务语篇翻译中的重要性。本文是基于《美国银行》一书第一章中状语从句的翻译所做的实践报告。常见的状语从句的翻译方法有两种:1.原序法翻译状语从句,即翻译时不改变原句的顺序,维持原句的主从关系。2.变序法翻译状语从句,即当原文逻辑顺序与对应的目的语不对应时,改变原句的语序,按照目的语的表达习惯呈现出译文。因此本文中也采用了这两种翻译方法。作者通过对该书籍中状语从句的归纳做出对其翻译方法的总结,并对相关专业术语进行汇总,以期为后来译者在翻译此类书籍时提供参考,从而使之译出更为准确、流畅的译文以方便广大读者。
其他文献
Objective:To explore the effect of rhodiolae treating chronic myocardial infarction with heart failure on left ventricular remodeling and serum inflammatory fac
风城组为准噶尔盆地乌尔禾地区重要的勘探层系,其沉积环境一直存在争议。通过岩石类型、沉积构造、古生物及地球化学等特征分析,探讨了风城组沉积相标志、类型及特征。研究认为
随着我国社会经济的高速发展,人们生活质量的不断改善,也提出了更多的用电需求,对电力企业的供电可靠性、电能赋服务和质量提出了高要求。电网是电力供应行业的重要核心,为电
由研究机构LEDinside主办的“中国国际LED市场趋势高峰论坛”于6月11日亮相第十五届广州国际照明展,会中邀请到多位国际级重量人士分享专业观点,剖析LED产业的趋势及挑战,并介绍
自从19世纪末,关于天才儿童的研究就没有停止过,尤其在上世纪50年代以后,相关研究达到了鼎盛时期。由于中国的自古以来的保守思想和观念,西方国家关于此方面的研究和天才儿童
制度,也称规章制度,是国家机关、社会团体、企事业单位,为了维护正常的秩序,保证国家各项政策的顺利执行和各项工作的正常开展,依照法律、法令、政策而制订的具有法规性或指导性与约束力的各种行政法规、章程、公约的总称。作为一种准社会公共产品,职业教育需要完善的制度体系来保障其有序和有效发展。《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》提出,“全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度。到202
Objective:To study the correlation between central retinal artery hemodynamic characteristics in patients with hypertensive disorder complicating pregnancy and
在落实立德树人的根本任务上,思想政治理论课扮演着关键角色。新时代背景下,民办高校思政课教学仍存在诸多需要解决的问题,主要表现在学校重视程度普遍不高、教学内容缺乏创
博弈论是整个社会科学中极为重要的一门理论学科,它利用数学工具对种种社会现象进行深入的规范分析,获得了丰硕的研究成果,是一种重要分析方法,可以应用于经济学、社会学、政
2012年4月,为推进办公室等场所实现“适当场所适度照明”,“日本智能照明系统推进协议会”宣告成立,由同志社大学智能信息工学科教授三木光范担任会长。该协会力争以可精密调节