论文部分内容阅读
随着中国和塔吉克斯坦的经济、文化往来的发展,塔吉克斯坦学习汉语的人数也越来越多。塔吉克斯坦的汉语学校普遍使用的是俄文注释版的汉语教材,塔吉克斯坦的汉语学习者很重视教材的俄文注释,俄文注释的质量在某种程度上会影响学习者的语言质量。本文选择塔吉克斯坦使用较多的《新实用汉语》第一册(俄文版)初级教材进行研究。本文认为,汉语教材中所出现的问题与本土化问题有着非常大的联系。所谓教材本土化的含义主要是指将地区或者本土具有的人文、风俗民情等纳入到教材编辑中,从而得到适合本土使用的教材。本文意在通过对汉语教材开展研究,结合塔吉克斯坦国家历史发展情况,将汉语教材和该国家本土文化相融合,实现语言以及文化相结合,让该国家的人们在学习汉语教材时,能够提升整体的学习能力以及学习效率等。但是现阶段,该国家所拥有的汉语教材主要是通过翻译形成的教材,由于两国间的国情存在差异,使得文化内涵以及文化知识等均存在相应的差异。在这点上,需要将汉语教教材存在的本土化相关问题进行分析,并得到有效解决。本文认为,塔吉克斯坦学习的汉语教材之所以会出现本土化问题,是因为关于该方面研究尚未得到深入的研究与分析。所以我们意在通过对教材本土化相关问题展开研究,明确该国家开展汉语教材学习时出现的问题,并针对问题展开全面分析,提出有针对性的解决方案。本文以塔吉克斯坦国立语言学院汉语教材为例,从本土化的角度考察了塔吉克斯坦汉语教材所涉及的具体教学内容。论文分为五大部分。第一部包括本文的研究目的和意义和教材本土化的现状,前人研究结果。第二部分为从本土化的角度汉语本土教材的使用现状调查,通过文献法、问卷调查法和访谈法塔吉克斯坦本土汉语教材研究综述,进行考察了塔吉克斯坦教材的使用现状,包括教材的简单介绍,调查对象、调查内容的设计和调查过程,针对问卷结果的统计与分析,同时找出存在的问题。第三部分是对塔吉克斯坦现在使用的汉语教材的调查分析,总结调查访谈的结果,笔者从本土化的角度对教材的外在形式,内容结构和翻译模式进行了详细的分析,并从本土化的角度对教材的问题提出自己的建议。第四部给出一些编写的改进建议。第五部分为总结部分。通过对问题的阐述与分析,本文所提出关于教材本土化的优化建议为,教材编译环节,基于教材内容需要引起高度重视,明晰内容界限,划定内容标准,结合当地独有特色及人文环境,为塔吉克斯坦国家的人们学习汉语奠定稳固的根基。