《日本书纪》被动句变异研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kkkdddz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《日本书纪》被动句为研究对象,详尽考察了《日本书纪》中的所有被动句,并在此基础上对每一个被动句的特点进行详细地分析,同时将《日本书纪》被动句与中土文献、汉文佛典中的被动句进行对比研究,旨在揭示《日本书纪》被动句的特点,探索其独特表达。  全文的内容如下:  绪章。简要说明了本文的研究对象、研究价值及意义;回顾了中日两国学者关于被动句及《日本书纪》被动句的研究现状,概述了相关研究成果;介绍了本文所用语料及研究方法。  第一章《日本书纪》符合中土文献语法规则的被动句。对《日本书纪》中符合中土文献语法规则的被动句用例,按照5种标志被动式——“于”字式、“见”字式、“为”字式、“为??所”式、“被”字式,及无标志被动句,进行分类、并对其作详细分析。  第二章《日本书纪》符合汉文佛典语法规则的被动句。在这一章根据汉文佛典被动句独有的发展特点,对《日本书纪》中符合汉文佛典语法规则的被动句用例进行详细地描写和分析。  第三章《日本书纪》被动句变异研究。本章对《日本书纪》中既不符合中土文献语法规则又不符合汉文佛典语法规则的被动句用例进行归纳与阐释,从用词句法等多方面探究其表达的变异性,并对《日本书纪》被动句进行了分析对比,藉以彰显《日本书纪》编撰者在文章表达上的主体性与创新意识。  终章。通过分析研究,可知《日本书纪》被动句很大程度上继承了中土文献及汉文佛典中的被动句形式,但是,在形式上也有相异的用法。同时,在用词句法上也存在着异于汉语的表达。
其他文献
基督教在云南的传播表现出很鲜明的特点,即民族性、多样性和国际性。根据最新统计,云南省共有基督徒40多万人,其中少数民族基督徒占比达到80%以上。形成这一特点的原因有很多,其中
索尔·贝娄(1915-2005)是第二次世界大战后美国文坛上涌现出的优秀犹太作家之一。在贝娄的众多小说之中,《赫索格》是他的代表作,被选为战后十二部用英语创作的最佳小说之一。国
名动转化是英语词汇里常见的语言现象,而其中有关人体名词的名动转化更是在人们的认知活动中起着举足轻重的作用。但是,大量关于该现象的研究都仅侧重于构词法、语义关系及隐喻
《五姑娘》是黄玉雪的第一部小说,评论界对这部小说的关注相对较少。本文旨在从后殖民主义这个大的理论框架内探讨小说中所反映出的华裔美国人对自身文化身份的定位。小说中的
国旗是国家的象征性符号,它通过一定的图案、样式和色彩反映一个国家的历史变迁、政治特色和文化传统,并逐渐发展为国民的共同认知。国旗的产生已经有相当长的历史,为国家或主权
在中法两国进行企业合作的浪潮中,双方思维方式和价值观等方面的差异所带来的冲突在合作企业的运营中日益凸显。而文化差异对于合作企业来说是一把双刃剑,它既是挑战又是竞争优