论文部分内容阅读
二十一世纪,科学技术取得了飞速发展,尤其在计算机领域取得了巨大成就。近几年,国内外在计算机领域的交流不断加深,因而对该领域的翻译提出了更高的要求。但是计算机科学的专业性强,部分专业术语晦涩难懂,是科技翻译界难度较大的领域之一。本实践报告的研究内容为科技论文《网络时代的人工智能》的汉译英翻译。实践报告分为四个部分:(1)课题来源、背景以及意义;(2)译前分析和准备工作;(3)案例分析;(4)问题和不足。其中案例分析为实践报告的重点内容,主要论述了作者在翻译科技论文过程中,运用翻译理论、使用翻译方法和技巧进行翻译实践时的思考。作者应用了功能对等理论,并从词汇增减、长难句处理和语态处理三个方面分析了科技论文的翻译技巧和策略。词汇增减方面,不仅要符合科技英语形合的特点,而且要根据具体的语境来进行适当的增减。对于长难句的处理,要根据语境和语义对其进行判断,改为定语从句或拆分为短句等;语态处理方面多将无主句或汉语的习惯表达译为被动语态。本实践报告对翻译过程中遇到的问题进行了详细的案例分析和总结,希望对今后科技论文的英译具有一定的借鉴意义和参考价值。