论文部分内容阅读
大学校训是一所大学教育理念、大学精神和教学目标等价值观的集中体现,在推广这些理念和价值观过程当中起着至关重要的作用。据中国教育部公布的数字显示,2011年来华留学生总数已经达到200,090人次。中国文化在留学生当中受欢迎程度越来越高。大学校训的一项重要的外部功能就是公关功能,即向潜在的留学生传播一所大学的独特视野、教育精神和教学理念。作为中国历史文化的一部分,这些价值观必须通过合理的外在表现形式让目标读者即留学生群体理解它所传达的内在含义。然而,目前现有的一些大学校训的英文版本并不令人满意。现有研究存在以下问题。首先,现有部分研究大多集中在对校训语言和教育意义研究方面,较少触及校训的英译问题。其次,现有研究中的语料陈旧,没有得到及时更新,尤其是英文译本。再次,大多研究为泛泛而谈,没有就其发现的问题给出具体的解决办法。最后,现有研究多为理论探讨,没有实际数据支撑。 针对以上提及的现有研究存在的不足和缺陷,本文作者在电子科技大学留学生当中开展了一项问卷调查。通过普通问题和具体实例两个部分,该调查收集了留学生群体对部分译本在用词准确性、接受程度等方面的反馈意见。调查结果显示,部分英文译本校训存在很大的改进空间,一些被调查者还就某个译本给出了修改意见,部分译本甚至存在可能引起性别歧视的嫌疑。 关联理论强调的就是要通过使用目标读者所熟悉和接受的元素来达到译本传达的含义和读者之间的最大关联,即读者能够最大程度的理解译本含义。本文从中国大学校训句型入手,对校训的英译问题展开讨论并就如何使用关联理论指导校训翻译给出了建议。中国大学校训翻译不仅要尽可能的保留源文本的特征,更要做到满足目标语读者期望。这样的翻译将会极大的促进外国读者对我国教育价值观和传统文化的理解,进而促进中国教育的国际化。