论文部分内容阅读
本文以文体学理论为依据,对英语商务合同文体进行了全面系统的描述和分析。在简洁地论述了合同的概念及其分类之后,对文体及合同英语加以界定,并表明本文中合同是指条款式的书面合同,泛指以英语为官方语言的国家的民、商事合同。
借助大量的在合同中出现的范例对合同英语文体特征所作的具体、详尽的阐述。在这部分中,分别论述了合同英语的词汇特征、合同英语的句法及篇章特征等。
基于典型实例的分析,从正式用语、古体词、专业术语以及模糊性词语等方面论述了合同英语在词汇层次所体现出来的文体特征。在论述了合同英语的词汇特征之后,介绍了合同英语的句法及语法特征。合同英语在句法及语法方面主要表现为:频繁使用助动词shall、主动语态和被动语态的配合使用、多用陈述句、常用复合句且句子较长、名词化结构的使用、多用现在时态等。对于语篇的分析重点讨论了语篇的衔接方式,包括语法,词汇和从属连词。除了上述的词汇,句法和语篇方面的特征之外,提到了合同英语中较特殊的一些表达方式:合同条款的确立使用第三人称:标点的使用以及合同中常将某些名词的第一个字母大写以示强调等。
通过对合同英语的词汇、句法和语篇等特征的了解,不仅能更好地阅读、理解英文合同,而且对起草、翻译英文合同也大有裨益,除此之外也有利于英文合同的教学。本文通过文体分析,旨在探究英语商务合同内在的文体特色,从而为合同的写作者及执行者提供了一定的语言指导。