论文部分内容阅读
语言迁移在第二语言习得研究领域占据重要位置。迁移有正负之分,正迁移是指母语与目标语的相同或相似之处对目标语学习的促进作用,负迁移则是指母语与目的语的不同之处对目标语学习的干扰。翻译作为涉及双语信息转换的过程,尤其会受到语言迁移的影响。译者会不同程度地使用母语的表达习惯,所以译文往往带明显的母语痕迹。本文主要从词汇层面探讨了高职英语专业三年级学生在汉英翻译中出现的母语负迁移现象。本文运用对比分析的研究方法,对英汉语在词汇意义(概念意义、内涵意义、搭配意义)层面上的异同进行探究。作者根据对英汉两种语言在词汇意义层面的对比,预测了高职英语专业学生在汉英翻译过程中可能出现的词汇层面的母语负迁移:一是学生在词汇搭配意义上出现的负迁移率可能最高;二是学生在词汇概念意义上出现的负迁移率可能最低。根据上述预测,作者进行了一项实证性调查,选取了陕西交通职业技术学院三年级英语专业的60名学生作为受试。根据上述所提到的英汉语词汇层面的异同,笔者设计了一套翻译测试题用以测试学生在英汉翻译过程中所出现的母语负迁移情况,运用错误分析方法对测试结果进行了对比分析。测试结果表明,学生在词汇搭配意义上出现的负迁移率最高,内涵意义上的负迁移率位居第二,概念意义上的负迁移率位居第三。证实了作者的两种预测。根据测试结果,本文对高职英语翻译教学工作提出几点建议。在高职英语专业翻译的初级教学阶段,应当加强学生对于母语与第二外语之间的对比学习,尤其是词汇层面的学习。使学生能够充分认识到词汇层面的翻译对等不只是字对字的机械对等,而是词汇概念,内涵以及搭配的结合对等,由此减少汉英翻译过程中词汇负迁移的发生。本文第4章的理论探讨与第5章的针对性测试是对汉英翻译中母语负迁移现象的一次尝试性研究,同时提出了一些可供参考的解决方法。测试设计和分析方面仍存在一些不足,还有待于进一步探讨。