高职英语专业汉英翻译中的母语负迁移研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haiyunnihao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言迁移在第二语言习得研究领域占据重要位置。迁移有正负之分,正迁移是指母语与目标语的相同或相似之处对目标语学习的促进作用,负迁移则是指母语与目的语的不同之处对目标语学习的干扰。翻译作为涉及双语信息转换的过程,尤其会受到语言迁移的影响。译者会不同程度地使用母语的表达习惯,所以译文往往带明显的母语痕迹。本文主要从词汇层面探讨了高职英语专业三年级学生在汉英翻译中出现的母语负迁移现象。本文运用对比分析的研究方法,对英汉语在词汇意义(概念意义、内涵意义、搭配意义)层面上的异同进行探究。作者根据对英汉两种语言在词汇意义层面的对比,预测了高职英语专业学生在汉英翻译过程中可能出现的词汇层面的母语负迁移:一是学生在词汇搭配意义上出现的负迁移率可能最高;二是学生在词汇概念意义上出现的负迁移率可能最低。根据上述预测,作者进行了一项实证性调查,选取了陕西交通职业技术学院三年级英语专业的60名学生作为受试。根据上述所提到的英汉语词汇层面的异同,笔者设计了一套翻译测试题用以测试学生在英汉翻译过程中所出现的母语负迁移情况,运用错误分析方法对测试结果进行了对比分析。测试结果表明,学生在词汇搭配意义上出现的负迁移率最高,内涵意义上的负迁移率位居第二,概念意义上的负迁移率位居第三。证实了作者的两种预测。根据测试结果,本文对高职英语翻译教学工作提出几点建议。在高职英语专业翻译的初级教学阶段,应当加强学生对于母语与第二外语之间的对比学习,尤其是词汇层面的学习。使学生能够充分认识到词汇层面的翻译对等不只是字对字的机械对等,而是词汇概念,内涵以及搭配的结合对等,由此减少汉英翻译过程中词汇负迁移的发生。本文第4章的理论探讨与第5章的针对性测试是对汉英翻译中母语负迁移现象的一次尝试性研究,同时提出了一些可供参考的解决方法。测试设计和分析方面仍存在一些不足,还有待于进一步探讨。
其他文献
文化教学一直是大学英语教学中不可忽视的一部分。国内外语言学家对外语教学中的文化教学进行过很多研究,《大学英语课程教学要求》也把提高学生综合文化素养作为大学英语教
在世界各语言中,英语的同义词数量众多。精细繁博的同义词为英语学习者提供了展示语言能力的机会,同时为英语学习者掌握标准的表达方式带来挑战。调查显示,众多英语学习者面
任何传播效果的达成都不能忽视对受众心理的研究,要想达到预期的传播效果,政府传播主体必须了解受众的社会心理,针对其可能产生的如逆反效应、从众效应、威信效应、首应效应
本文以中介语理论和偏误分析理论为基础,运用语料库方法对中国大学生中介语中所使用的关系从句作了研究。作者希望通过本研究找出不同类型关系从句的使用频率、学生最易犯的
对既有建筑幕墙进行安全性检测和评估是一个十分严峻和紧迫的工程问题。作者详细介绍了中美规范关于既有建筑幕墙检测及可靠性鉴定的具体内容,针对中美标准中的有关检测内容